Téma: ..szavak.. |
|
dejszen |
|
Pandala beírása teljesen eltűnt!
pandala Olvasta: 4 | Válasz | 2018. december 08. 16:44 | Sorszám: 62 " A fuhu.hu fennmaradásához, hosszútávú működéséhez, szerkesztőségünk rászorul támogatásotokra. Segítségetekkel lehetőség nyílik arra, hogy munkánkat továbbra is az eddig megszokott színvonalon végezhessük tovább. ..." Válaszok (1) | Előzmény: dejszen, 61
Viszont másolni lehet a semmit!
|
|
|
pandala |
|
" A fuhu.hu fennmaradásához, hosszútávú működéséhez, szerkesztőségünk rászorul támogatásotokra. Segítségetekkel lehetőség nyílik arra, hogy munkánkat továbbra is az eddig megszokott színvonalon végezhessük tovább. ..." |
|
dejszen |
|
Hogyne! Én folyamatosan alszom, és álmodok, mert itt már csak álmodni lehet! Mindenféle siserehadak özönlik el az utcákat, és özönlötték el az Országgyűlést! A bizonytalanok meg ébren verik a billentyűket, de rejtett kábítószerek mozognak a testükben, hol aktiválják, hol meg nem a bábokat!! |
|
pandala |
|
a baj az, hogy te folyamatosan alszol.... de, mégis vered közben valahogy a billentyűzetedet .. Független Hírügynökség Kft. https://fuhu.hu/ .... iszonyat..
|
|
|
|
Walaki |
|
független
micsoda álságos szó ez is (manapság).. A függő, na az jelent valamit.... De ez a getlen, az lófütyi, valami olyasmi mint az "optimális", mely szintén értelmezhetetlen általánosságban!!...
"Gyalázatos hazugok megrontották a szavak becsületét ..."
|
|
Walaki |
|
lehetmásapolitika
főnévi melléknévi ige
jelentése: semmi
liberális értelmezése: valami |
|
|
Walaki |
|
És, tele van a palacsinta excrementummal! ..
|
|
Walaki |
|
Több a tyúk mint a lúdláb.
|
|
Walaki |
|
nincsenek 'szavak' a balsik árulására .. monnyuk, meglepi sem nincsen ....
|
|
|
|
Walaki |
|
Nemrég tanultam egy angol szót: stormbending
viharhajlító
( norvégül: stormbøyning ) |
|
Walaki |
|
De azé', jobban tetszik a magyar kifejezés!
|
|
|
Walaki |
|
felhőszakadás
Más nyelvekben hogy mondjuk eztetet, tudja valaki? ....
|
|
Walaki |
|
"Nyelvművelés
Itt vannak a németek! 2011. január 22. Murádin László
A német jövevényszavakból mutassunk be egy csokorravalót. E szavak magyar nyelvbeli meglétét természetszerűen magyarázza a közvetlen német–magyar népi érintkezés, a 12. századtól betelepülő cipszerek, szászok, továbbá a városi élet német nyelvű megteremtőinek, a szorgalmas kereskedőknek és kézműveseknek nyelvi hatása.
Német eredetű a városlakókat jelölő polgár szavunk is: német megfelelője a Burger, melyben a ’vár’ jelentésű Burg szó rejlik, jelezve, hogy a várak, városok lakóit illette e név. E német eredetű szókincsrétegbe tartozik a régi városi életre utaló, a kézművesek érdekvédelmi egyesületeit megnevező céh szavunk is. Sok iparosmesterség, foglalkozás szintén a német nyelvből jutott szókincsünkbe. Ilyen a ’kovácsműhely, vasércmű’ jelentésű hámor. A kohó szavunkban német kochen ’főni’ ige rejlik. A mesterségek közül e csoportba tartozik a csaplár, a borbély, a bognár, a pék, a pallér foglalkozásnév. A kereskedelem szókincséből megemlíthetjük a kalmár, a kufár, a cégér, az erszény, a persely szavunkat. " ....
|
|
Walaki |
|
" .... Az elkövetkezőkben ezekből válogatok. Jellemző, hogy egy szót önkényesen részekre bontva kapjuk meg a félremagyarázást: pacifista: a béke elvont jelszavát hirdető lovacska; művész: mesterségesen előállított katasztrófa; tótumfaktum: olyan szlovák személy, akitől a legtöbb dolog függ; labilis: rozoga éjjeliedénnyel rendelkező személy; zárka: aprócska lakattal is biztosított börtön; lejjebb: a román fizetőeszköz középfoka; indigó: növényi festékanyagot tartalmazó, forró égöv alatt élő olasz; grammatika: a tizedes súlyrendszer alapegységével foglalkozó tudomány; ringló: a szorítóban KO-val győztes igavonó nyári gyümölcse.
A többértelműség a humoros értelmezés alapja a következő esetekben: tütü: iszákos autóduda; inas: rágós ipari tanuló; liftakna: a felvonó megsemmisítésére szolgáló robbanószerkezet. Tulajdonnevek az értelmezés jegyében: gótika: Mr. Goth amerikai milliomos magasba törő, csúcsíves fejfedőt kedvelő lánya; Toyota: tojásszállító japán gépkocsi; Katyusa: Ivan Ivanovics babgulyáságyút kezelő felesége; Zrínyiász: a Jolly Joker neve a magyar kártyában; Amazonas: harcias nők által ellenőrzött dél-amerikai folyó; ramazuri: Rama Zuri, a felfordulás hindu istennője. ....
És végül a hirtelenség jelentése: az MTI nem tud mit jelenteni ‒ még kapkodva sem. Ez tehát az uborkaszezon, de nem az uborkatermés felszedése." |
|
|
Walaki |
|
rövidlátó
ne (csak) az orvosi értelmén gondolkozzunk!+!!
|
|
Walaki |
|
használatuk egyre ijesztőbbek az "értelem" teljes hiányában való használatuk ..
pl.: EU, Brüsszel, illiberális, ....
Tényleg tudják, hogy mit jelentenek ezek az általuk használ(ni próbált)t összefüggésben????
naprimér: EU Hogy a francba személyisethetik meg ezt, hogyha nem azt gondolják mőgé, mint ami valójában???? ( tehát: az EU szabályai szerinti "megszemélyesített" ""vala(m)ki"" )
MIÉRT ÉRTELMI FOGYATÉKOSOK PRÓBÁLJÁK VEZETNI AZ EU-t????
|
|
Walaki |
|
Láttatok már karon varjút? .... És, karón varjút? ..
|
|