06:03:12
 Frissítés
Keresés | Új hozzászólás
 » Isten hozott, kedves Vendég ! Fórumlakók | GY.I.K. | Bejelentkezés | Regisztráció 
 » Játék
Felhasználónevem: 
Jelszavam:   [ Mégsem
Téma: Fordítás, ferdítés
Rendes Kis
Olvasta: 3 | Válasz | 2011. április 22. 13:04 | Sorszám: 15
Fordítási hibák a vatikáni iratokban
[ 2011. április 22., 09:02 ] [167]

Fordítási hiba csúszott a Vatikán által fiataloknak kiadott katekizmus szövegébe. Nem ez az első alkalom, amikor a több nyelvre fordított vatikáni dokumentumokat tévesen ültetik át valamely nyelvre, teljesen új szöveget alkotva.

A világ több mint hatvan nyelvén szokta elmondani ünnepi üzenetét a pápa, még a csendes-óceáni maorik nyelvén is. A Vatikán mai hivatalos nyelvével, az olasszal viszont gondok akadnak. Ez történt a YouCath fordításakor is: a húsvét előtt tizenhárom nyelven megjelent katekizmus olasz szövegében a természetes születésszabályozásból fogamzásgátlás lett. „A fordítók néha ferdítenek" – kommentálta a kötet vatikáni bemutatóján a szerkesztő-bizottságot vezető Christoph Schönborn bécsi érsek, és külön munkacsoportra bízta a francia fordításban is előforduló tévedések javítását.

Nem ez az első vatikáni félrefordítás: tavaly Peter Seewald német újságíró XVI. Benedekkel készített interjúkötetének olasz változatába is hiba csúszott. A világ világossága című könyv eredeti német szövegében, az óvszerhasználatról beszélve, az egyházfő a férfi prostituált szót használta, olaszul nő lett belőle. Rosszul fordították 2005-ben a II. János Pál koporsójában elhelyezett okiratot is.

Latinról fordították olaszra, majd innen a többi nyelvre. Az olasz fordítás azonban téves volt. Egyedül a német egyezett az eredetivel, mivel latinból fordították. Ekkor derült ki, hogy a Vatikánnak dolgozó fordítók nem tudnak latinul ...

... http://erdely.ma/mozaik.php?id=90062&cim=forditasi_hibak_a_vatikani_iratokban
Tovább ...
Jelmagyarázat    Van új hozzászólás
   Ezeket a hozzászólásokat már láttad
... Hibabejelentés | | | Gondola ...