Téma: Nyelvédesanyánk. |
|
panda |
|
" Most akkor lévisz vagy livájz? " |
|
|
Békáscity |
|
" A Magyar-nyelv az emberi logika csúcsterméke! A magyar nyelv - Csupa H-val
Helgám!
Hazám határait hátrahagyva, három hétig Hegel, Heyne honában, Hannoverben, Hamburgban helyettesítettem hivatalos honoráriumért Hans Herbertet. Hetedikén hétfőn hárman Hédivel Hugóval, (Holland házaspár) Hágából Helsinkibe hajóztunk. Hédi horgolt, hímzett. Hugó heverészett, hálóhelyére húzódott, hogy Horatiusnak hódoljon. Hajósaink hevenyészett hálóval, horoggal hitvány heringet halásztak. Hajónkat hamarosan hömpölygő hullámok háborították, halászcsónakként himbálták, hányták Herkulesünket. Helsinki hídjai, hétemeletes házai, hatalmas hengerműve, hőerőművei hatásosak. Harisnyagyárai, húsüzemei hetedhét határban híresek.
Huszonharmadikán hangversenyen Händel, Haydn, Hubai hegedűversenyét hallgattuk. Hébe-hóba hülyéskedtünk, hotelünk halljában huncutkodtunk, hatásos históriákkal háryjánoskodtunk. Havazik Helsinkiben. Hó hull háztetőkre, hidakra, halpiacokra. Hódprémet, hócipőt, halinacsizmát hordanak. Hómunkásaik helytállását három havilap hírdeti. Hannoiból háborús híreket hoznak, heves harcokról, holnapi hidrogénbombákról. Harctereken háborútól, himlőtől, hastifusztól, hepatitisztől hullanak hajszolt halandók. Hőmérőnk higanyszála hajnalban húszig húzódik. Háromnegyed hétkor hosszan hangzik Helsinki harangszava. Hiva, huomenta! (jó reggelt) - hallani helyenként.
Hotelünk hangulatos, hanem hálószobáink huzatosak, hidegek. Helységeiben hintaszékek, heverők háziszőttesekkel. Heveny hörgő huruthoz hamar hozzájutottam, hevertem huzamosan. Hotelbéli hálótársaink hűvösek, hozzánk. Hugó hajnali háromkor horkol, helytelenkedik, hangulatuk haragosra hanyatlik. Hideg hétköznapokon, ha hétkor holdfénynél hólabdázunk, hokizunk,,helsinkiek helyeslő huj huj haját hallgatjuk. Hétvégi hóbortunk hógolyózás. Hokizás helyett hol huszonegyezéssel, hol hubertusz hörpintgetésével hevülünk, hűségünket holtig halasszuk. Hédi helsinki hölgyekkel hímző hobbijának hódol. Holnapra helikopterrel Hamenlinába hívnak Hejkéék. Harmincezres helység, hazai Hatvanunkhoz hasonlít. Hadtörténész haveromnál, Hejkééknél hálok.
Hiába hagytalak Helgám Hegyeshalomnál, harmatarcod, hattyúnyakad, hollóhajad, hazaszólít Hejkéék honából. Hazahív Hungária! Hosszú hontalanságomból, húsvétra hazaérkezem hozzátok Hevesbe. Hermelinbunda hízelegne hiúságodnak, ha hozzáférhető? Hajnalkának helyes hósapkát, Hubának hullámvasútat helyeztem hátizsákomba, Hugónak homokozójátékot, horgászfelszerelést hozok. Hármótok hijján honvágyam hétről-hétre hatalmasodik. Hiszem, hogy húsvétkor hiánytalanul helyreáll harmónikus házasságunk, Hevesben, házunkban húsvétolhatunk. Helsinkiben halak havának huszonhetedikén, hű Henriked
Na ezt próbálják meg utánozni más nyelven!... Hihetetlen |
|
Békáscity |
|
Nem hiszem - hisz magyar gondolkodásmódon lett kifejlesztve |
|
|
Rendes Kis |
|
Őszintén szólva, roppantul sajnálom az angol szülőket, amiért arra kell bíztatniuk a gyermeküket, hogy: "Mondd ki szépen, tisztán: dwɔː(ɹ)f, ˈθɹoʊt ..." |
|
Rendes Kis |
|
A tömegkommunikáció, habár alapvetően írásos formában zajlik az interneten, más, mint a nyomtatott szöveg. Ong (aki McLuhan tanítványa volt) vezette be a másodlagos oralitás fogalmát. Az ilyen kommunikáció hiába írásos, alapvetően a beszélt nyelv jellemzőivel rendelkezik, azaz spontán, folyamatos, s így telis-tele van "hibákkal". Fontos megjegyezni, hogy a másodlagos jelző nem hordoz értékítéletet, csupán arra utal, hogy a beszélt nyelvet más közegben alkalmazzuk, ami nem a természetes adottságunk (szemben a spontán beszéddel, azaz az elsődleges használattal).
... http://kereses.blog.hu/2013/04/25/milyen_is_az_internet_nyelve |
|
onogur |
|
Azt tudom. De csak van valami tisztességes szakmája is. Ezt a nyelvet nem az anyjától tanulta, az biztos. Ha tolmács lennék és Flumbortról álmodnék, az izzadságtól csatakosan, sikoltozva riadnék fel. |
|
|
onogur |
|
"de az arra utaló magatartás kézenfekvő volt"
Ez a Flumbort civilben jogász vagy rendőr? |
|
|
|
|
iszalag |
|
/Azért, vannak, aki nem így használják: csak mi magyarok vagyunk ilyen rigorózusak pl angol multicyste .. |
|
mpd |
|
Hát ja. Bár végülis logikus, latin szóhoz latin toldalékot! |
|
iszalag |
|
/Csak azért írtam olyan hosszasan, mert szerintem érdekes dolog) |
|
mpd |
|
Meg a policáj! Értem mosmán. (köszi, télleg értem csak hülyülök) |
|
iszalag |
|
/Bocs a hosszas magyarázatért/ |
|
iszalag |
|
Még sok hasonló latin/görög szót használatos hasonlóképpen, különösen az orvosi irodalomban |
|
iszalag |
|
Policysta (cysta - hólyag, görög)
|
|
iszalag |
|
Multilateralis (nem mondhatjuk h poli, mert a lateral is latin szó) |
|
|
iszalag |
|
/bocs, mindkettő ugyanazt jelenti, csak attól függ a használat, h latin v görög eredetű szóhoz illesztjük. Elírás, h nincs vessző mkét esetben) |
|
mpd |
|
Értem. Eszerint egy vessző a különbség. |
|
iszalag |
|
poli = (görög) sok több multi = (latin) sok, több
|
|
|