Téma: Nyelvédesanyánk. |
|
Békáscity |
|
" A Magyar-nyelv az emberi logika csúcsterméke! A magyar nyelv - Csupa H-val
Helgám!
Hazám határait hátrahagyva, három hétig Hegel, Heyne honában, Hannoverben, Hamburgban helyettesítettem hivatalos honoráriumért Hans Herbertet. Hetedikén hétfőn hárman Hédivel Hugóval, (Holland házaspár) Hágából Helsinkibe hajóztunk. Hédi horgolt, hímzett. Hugó heverészett, hálóhelyére húzódott, hogy Horatiusnak hódoljon. Hajósaink hevenyészett hálóval, horoggal hitvány heringet halásztak. Hajónkat hamarosan hömpölygő hullámok háborították, halászcsónakként himbálták, hányták Herkulesünket. Helsinki hídjai, hétemeletes házai, hatalmas hengerműve, hőerőművei hatásosak. Harisnyagyárai, húsüzemei hetedhét határban híresek.
Huszonharmadikán hangversenyen Händel, Haydn, Hubai hegedűversenyét hallgattuk. Hébe-hóba hülyéskedtünk, hotelünk halljában huncutkodtunk, hatásos históriákkal háryjánoskodtunk. Havazik Helsinkiben. Hó hull háztetőkre, hidakra, halpiacokra. Hódprémet, hócipőt, halinacsizmát hordanak. Hómunkásaik helytállását három havilap hírdeti. Hannoiból háborús híreket hoznak, heves harcokról, holnapi hidrogénbombákról. Harctereken háborútól, himlőtől, hastifusztól, hepatitisztől hullanak hajszolt halandók. Hőmérőnk higanyszála hajnalban húszig húzódik. Háromnegyed hétkor hosszan hangzik Helsinki harangszava. Hiva, huomenta! (jó reggelt) - hallani helyenként.
Hotelünk hangulatos, hanem hálószobáink huzatosak, hidegek. Helységeiben hintaszékek, heverők háziszőttesekkel. Heveny hörgő huruthoz hamar hozzájutottam, hevertem huzamosan. Hotelbéli hálótársaink hűvösek, hozzánk. Hugó hajnali háromkor horkol, helytelenkedik, hangulatuk haragosra hanyatlik. Hideg hétköznapokon, ha hétkor holdfénynél hólabdázunk, hokizunk,,helsinkiek helyeslő huj huj haját hallgatjuk. Hétvégi hóbortunk hógolyózás. Hokizás helyett hol huszonegyezéssel, hol hubertusz hörpintgetésével hevülünk, hűségünket holtig halasszuk. Hédi helsinki hölgyekkel hímző hobbijának hódol. Holnapra helikopterrel Hamenlinába hívnak Hejkéék. Harmincezres helység, hazai Hatvanunkhoz hasonlít. Hadtörténész haveromnál, Hejkééknél hálok.
Hiába hagytalak Helgám Hegyeshalomnál, harmatarcod, hattyúnyakad, hollóhajad, hazaszólít Hejkéék honából. Hazahív Hungária! Hosszú hontalanságomból, húsvétra hazaérkezem hozzátok Hevesbe. Hermelinbunda hízelegne hiúságodnak, ha hozzáférhető? Hajnalkának helyes hósapkát, Hubának hullámvasútat helyeztem hátizsákomba, Hugónak homokozójátékot, horgászfelszerelést hozok. Hármótok hijján honvágyam hétről-hétre hatalmasodik. Hiszem, hogy húsvétkor hiánytalanul helyreáll harmónikus házasságunk, Hevesben, házunkban húsvétolhatunk. Helsinkiben halak havának huszonhetedikén, hű Henriked
Na ezt próbálják meg utánozni más nyelven!... Hihetetlen |
|
Békáscity |
|
Nem hiszem - hisz magyar gondolkodásmódon lett kifejlesztve |
|
|
Rendes Kis |
|
Őszintén szólva, roppantul sajnálom az angol szülőket, amiért arra kell bíztatniuk a gyermeküket, hogy: "Mondd ki szépen, tisztán: dwɔː(ɹ)f, ˈθɹoʊt ..." |
|
Rendes Kis |
|
A tömegkommunikáció, habár alapvetően írásos formában zajlik az interneten, más, mint a nyomtatott szöveg. Ong (aki McLuhan tanítványa volt) vezette be a másodlagos oralitás fogalmát. Az ilyen kommunikáció hiába írásos, alapvetően a beszélt nyelv jellemzőivel rendelkezik, azaz spontán, folyamatos, s így telis-tele van "hibákkal". Fontos megjegyezni, hogy a másodlagos jelző nem hordoz értékítéletet, csupán arra utal, hogy a beszélt nyelvet más közegben alkalmazzuk, ami nem a természetes adottságunk (szemben a spontán beszéddel, azaz az elsődleges használattal).
... http://kereses.blog.hu/2013/04/25/milyen_is_az_internet_nyelve |
|
onogur |
|
Azt tudom. De csak van valami tisztességes szakmája is. Ezt a nyelvet nem az anyjától tanulta, az biztos. Ha tolmács lennék és Flumbortról álmodnék, az izzadságtól csatakosan, sikoltozva riadnék fel. |
|
|
onogur |
|
"de az arra utaló magatartás kézenfekvő volt"
Ez a Flumbort civilben jogász vagy rendőr? |
|
|
|
|
iszalag |
|
/Azért, vannak, aki nem így használják: csak mi magyarok vagyunk ilyen rigorózusak pl angol multicyste .. |
|
mpd |
|
Hát ja. Bár végülis logikus, latin szóhoz latin toldalékot! |
|
iszalag |
|
/Csak azért írtam olyan hosszasan, mert szerintem érdekes dolog) |
|
mpd |
|
Meg a policáj! Értem mosmán. (köszi, télleg értem csak hülyülök) |
|
iszalag |
|
/Bocs a hosszas magyarázatért/ |
|
iszalag |
|
Még sok hasonló latin/görög szót használatos hasonlóképpen, különösen az orvosi irodalomban |
|
iszalag |
|
Policysta (cysta - hólyag, görög)
|
|
iszalag |
|
Multilateralis (nem mondhatjuk h poli, mert a lateral is latin szó) |
|
|
iszalag |
|
/bocs, mindkettő ugyanazt jelenti, csak attól függ a használat, h latin v görög eredetű szóhoz illesztjük. Elírás, h nincs vessző mkét esetben) |
|
mpd |
|
Értem. Eszerint egy vessző a különbség. |
|
iszalag |
|
poli = (görög) sok több multi = (latin) sok, több
|
|
mpd |
|
Mondja meg nekem valaki, mi a különbség a poli- és a multi- előtag között! |
|
SzB Mária |
|
SZIGLIGETRE JÖTTEM (Mesterségem címere?)
Októberek, novemberek napjain üdvözülnek a park madarai, cserjéi, bokrai, bozótok árnyai, rétek hűs szellői, a fák hulló levelei, a tó, a patak, a tisztások vakond-dombjai és a vár – innen is látható - kontúrja.
Írók, költők, festők, zeneszerzők, művészek, tudományos kutatók gyors lépteikkel fázósan kopognak, de november elsején a kastély erkélyén napozók a légáramlattal utaznak felhőkön és az ebédre hívó kolomp hatására a földre huppannak. A művészek az alkotásaikkal mindenkit meg-megáldanak Szigligetről, e magyar szellemi kincsszigetről.
Sírnak-e a madara, és a bogarak itt, Szigligeten? – merül fel bennem a kérdés ezen a reggelen. Zavartalan cseng, csöng, csilingel reggel hat órakor egy kicsi madár. Csetlik-botlik, bukdácsol a csapongó – bár akadálytalan és verejtéktelen – gondolatfolyamom. A madárkára is figyelek írás közben, pedig szükségtelen, mert már árkon-bokron, de a közeli magas fákon is túlröppent. Unos-untalan haragszomrádot játszanak velem a madarak, a mókusok e hirtelen őszülő parkban, amikor az avarban sétálva fényképezem a fákat, a leveleket, a bokrokat, a szobrokat, a kastélyt és a tájat.
A hótalan, széltelen őszben a fürdőzés után állandóan törölköző hölgyről hébe-hóba sem csúszik le a számtalan, nesztelen arra járó szempár. A hangtalan lány örömtelen és bűntelen törölközik. Ebben a szoborban az a csel, hogy cseltelen és fesztelen. Hirtelen tárul az emberek szeme elé a boltíves bokor alatt áthaladva. No, meg a kastély páratlan nyugalmat árasztó képe!
A reggeli derengésben a kastélyba érkeznek a fehér ruhás „lányok”, akik nem humortalan, nem ötlettelen, de kortalan mosollyal, és kedvesen teszik elénk a reggelit, az ebédet, a vacsorát úgy, hogy minden vendéghez van egy-egy jó szavuk. A bőséges ételek látványától elakad a szavunk. Ráadásul finom, finom, nagyon finom itt minden étel.
Ma reggel van időm írni közhelytelen, feszélytelen sorokat, mert nyolckor lesz a reggeli és nagyon korán ébredtem.
Nem állíthatom azt, hogy gondtalan, és élménytelen volt a helyzetem néhány napja, mert nem szoktam ennyit és ilyen finomakat enni. Ízlelőbimbóim parancstalan és mértéktelen fogyasztásra sarkalltak az első héten. Mindent megettem. Még szerencse, hogy a közös illemhely forgalomtalan, ezért végtelen időt tölthettem ott, a szükségletem és „kedvem” szerint. Hogy a szüntelen működő ízlelőbimbóimnak parancsoljak, és harctalanná varázsoljam bélrendszeremet, hát pár napja csak felét eszem meg a sablontalan finomságoknak. Szerényen vagy szerénytelenül, de ki kell mondanom, le kell írnom, hogy kifogástalan az ellátás Szigligeten, az Írók Alkotók Házában.
Na, és maga a település! Elvarázsoltak a szigligeti emberek! Barátságtalan, fénytelen szemű, morcos emberekkel nem találkoztam. A közöny itt ismeretlen fogalom. Az utcán járva még a fiatalok is emelt fővel, a szemembe nézve köszöntek illedelmesen, ami nem volt hatástalan számomra. Nem győztem minduntalan mindenkire mosolyogni szívből, mert ezek az emberek szívesek és nem szívtelenek. Az idegenek számára segítőkészek és nem érzéketlenek.
E szivárványtalan őszben számomra nem élménytelen az alkotói félidő. Még tíz nap és otthon leszek Komáromban, azaz: Szőnyben. Kétségtelen, hogy lesz miről mesélnem szeretteimnek és az Író Kilencek Nemzetközi Köre törzstagjainak. Írástalanul, cikktelenül és nyomtalanul nem tűnök el Szigligetről. Nyugodt vagyok ebben a nyugtalan, és még hópehelytelen világban, mert lefotóztam az Eszterházy kastélyt, a park öreg fáit, tavát, bokrait, szobrait ködfolttalan, napfényes ragyogásban. Írtam verseket, elbeszéléseket, és a tanulmányomhoz gyűjtöttem fosztóképzős szavakat, több mint kétezret, amelyek közül ötvenet elsőként ebben az írásomban próbálok ki azért, nehogy arctalan, vagy arculattalan legyek, amikor elmegyek…
Szőnyi Bartalos Mária Író Kilencek Nemzetközi Köre elnöke Író, költő, publicista, kritikus, személyiségkutató-és elemző
Szigliget, 2011. november 2.
|
|
|