Téma: BOLGÁRT VÉGRE leépítették |
|
iszalag |
|
Idézet: A kínai változat annyiban tér el az angoltól, hogy a végére hozzáillesztettek egy hétoldalas fejezetet a Gömböcről, a sanghaji magyar pavilon attrakciójáról. Pontosabban nem hozzáillesztették, hanem hozzákúrták: a Gömböcről szóló szöveg mindenféle jelzés, törés, akármi nélkül elkezdődik az eredeti könyvet lezáró szellemeskedő végszó után, vagyis a kínai szövegben így egy követhetetlen gondolati ugrás van
- azért a 30 ezerért mi beillesztettünk volna ide valami elválasztó jelet. |
|
iszalag |
|
Idézet: A kínai változat annyiban tér el az angoltól, hogy a végére hozzáillesztettek egy hétoldalas fejezetet a Gömböcről, a sanghaji magyar pavilon attrakciójáról. Pontosabban nem hozzáillesztették, hanem hozzákúrták: a Gömböcről szóló szöveg mindenféle jelzés, törés, akármi nélkül elkezdődik az eredeti könyvet lezáró szellemeskedő végszó után, vagyis a kínai szövegben így egy követhetetlen gondolati ugrás van
- azért a 30 ezerért mi beillesztettünk volna ide valami elválasztó jelet. |
|
iszalag |
|
Idézet: A tördelés a kínai változatnál annyiból állt, hogy a meglévő oldalszerkezetet változatlanul hagyva a szövegdobozokba az angol helyett beömlesztették a kínai szöveget. A képek helye és mérete, a bekezdések felosztása stb. nem változott az angol eredetihez képest, az angol és a kínai kiadvány egymás tükörképei. A kínai változat tördelés-szerkesztése tehát lényegében a Ctrl+C, majd a Ctrl+V billenytyűkombinációk néhányszori megnyomását jelentette – na jó, ne legyünk igazságtalanok, utána azért valószínűleg ellenőrizték az eredményt, s korrigálták az esetleges elcsúszásokat, ami beletelhetett pár órába (esetleg, ha rutintalan a tördelőszerkesztő, egy munkanapba).
Mi például ezt a munkát 30 ezerért simán vállalnánk (számlával egy picit többért). |
|
iszalag |
|
Idézet: A tördelés a kínai változatnál annyiból állt, hogy a meglévő oldalszerkezetet változatlanul hagyva a szövegdobozokba az angol helyett beömlesztették a kínai szöveget. A képek helye és mérete, a bekezdések felosztása stb. nem változott az angol eredetihez képest, az angol és a kínai kiadvány egymás tükörképei. A kínai változat tördelés-szerkesztése tehát lényegében a Ctrl+C, majd a Ctrl+V billenytyűkombinációk néhányszori megnyomását jelentette – na jó, ne legyünk igazságtalanok, utána azért valószínűleg ellenőrizték az eredményt, s korrigálták az esetleges elcsúszásokat, ami beletelhetett pár órába (esetleg, ha rutintalan a tördelőszerkesztő, egy munkanapba).
Mi például ezt a munkát 30 ezerért simán vállalnánk (számlával egy picit többért). |
|
iszalag |
|
Idézet: Az angolból kínaira történő fordítás ilyen terjedelmű és jellegű szövegnél piaci áron 100–200 ezer forintot tesz ki – informátoraink szerint konkrétan ennyit is fizettek érte –, a maradék állami pénzen a kiadó és a szerző osztozott.
Hogy ebből mennyit kapott ő, arról Bolgár szerényen hallgat - noha közpénzről van szó. |
|
iszalag |
|
Idézet: Az angolból kínaira történő fordítás ilyen terjedelmű és jellegű szövegnél piaci áron 100–200 ezer forintot tesz ki – informátoraink szerint konkrétan ennyit is fizettek érte –, a maradék állami pénzen a kiadó és a szerző osztozott.
Hogy ebből mennyit kapott ő, arról Bolgár szerényen hallgat - noha közpénzről van szó. |
|
iszalag |
|
Csakhogy a könyvet, mint tudjuk, lefordították kínaira, megszerkesztették, betördelték, és a nyomdakész (de nem kinyomtatott) fájlt - Bolgár állítása szerint - 3,5 millió forintért eladták a magyar pavilon – közpénzből gazdálkodó – üzemeltetőinek.
|
|
iszalag |
|
Csakhogy a könyvet, mint tudjuk, lefordították kínaira, megszerkesztették, betördelték, és a nyomdakész (de nem kinyomtatott) fájlt - Bolgár állítása szerint - 3,5 millió forintért eladták a magyar pavilon – közpénzből gazdálkodó – üzemeltetőinek.
|
|
iszalag |
|
Maga a könyv egy kis méretű, az angol változatban 104, a kínaiban 110 oldalas képes brossúra, nagyjából harmadát színes és fekete-fehér fotók teszik ki (ezeket szerencsére nem Bolgár György készítette), a betűk és sorközök meglehetősen nagyok. Bolgár szövege 2–3 szerzői ív terjedelmű lehet, ez a piacon egy jó nevű szerző esetében kb. 100.000 forintot érhet. De ez igazából mindegy: az, hogy a Kossuth Kiadó, amely a könyvet gondozta, eredetileg (az angol kiadáskor) mennyit fizetett Bolgárnak és a többi közreműködőnek, illetve a nyomdának, teljesen érdektelen – az angol könyvben nem szerepel, hogy a kiadó állami támogatást kapott volna a könyvre, így a honorárium meg az egyéb költségek az érintettek magánügyének számítanak.
http://mandiner.blog.hu/2010/09/10/bolgar_ur_sanghajban_1_resz |
|
iszalag |
|
Maga a könyv egy kis méretű, az angol változatban 104, a kínaiban 110 oldalas képes brossúra, nagyjából harmadát színes és fekete-fehér fotók teszik ki (ezeket szerencsére nem Bolgár György készítette), a betűk és sorközök meglehetősen nagyok. Bolgár szövege 2–3 szerzői ív terjedelmű lehet, ez a piacon egy jó nevű szerző esetében kb. 100.000 forintot érhet. De ez igazából mindegy: az, hogy a Kossuth Kiadó, amely a könyvet gondozta, eredetileg (az angol kiadáskor) mennyit fizetett Bolgárnak és a többi közreműködőnek, illetve a nyomdának, teljesen érdektelen – az angol könyvben nem szerepel, hogy a kiadó állami támogatást kapott volna a könyvre, így a honorárium meg az egyéb költségek az érintettek magánügyének számítanak.
http://mandiner.blog.hu/2010/09/10/bolgar_ur_sanghajban_1_resz |
|
iszalag |
|
Az expóval kapcsolatos furcsa ügyeknek most csak egyikéről, és nem is legfontosabbikáról szólnánk pár szót, amire az szolgál apropóul, hogy mindannyiunk kedvenc Bolgár Györgye a Népszavában kelt ki magából a könyvével kapcsolatos vádaskodások miatt. (Mint ismeretes, a népszerű pornószerző és rádiós műsorvezető – eredetileg angolul megjelent – Made in Hungary or Made by Hungarians című könyvét lefordították kínaira, kiadták 20.000 példányban, és ezt osztogatták a sanghaji magyar pavilon magas rangú vendégeinek.)
Van szerencsénk birtokában lenni a könyvnek – mind az angol, mind a kínai változatnak –, így ennek alapján szólnánk pár szót az ügyben. A cikk első részében a piszkos anyagiakról lesz szó, a következő részben pedig tartalmilag vizsgáljuk meg Bolgár úr magnum opusát. |
|
iszalag |
|
Az expóval kapcsolatos furcsa ügyeknek most csak egyikéről, és nem is legfontosabbikáról szólnánk pár szót, amire az szolgál apropóul, hogy mindannyiunk kedvenc Bolgár Györgye a Népszavában kelt ki magából a könyvével kapcsolatos vádaskodások miatt. (Mint ismeretes, a népszerű pornószerző és rádiós műsorvezető – eredetileg angolul megjelent – Made in Hungary or Made by Hungarians című könyvét lefordították kínaira, kiadták 20.000 példányban, és ezt osztogatták a sanghaji magyar pavilon magas rangú vendégeinek.)
Van szerencsénk birtokában lenni a könyvnek – mind az angol, mind a kínai változatnak –, így ennek alapján szólnánk pár szót az ügyben. A cikk első részében a piszkos anyagiakról lesz szó, a következő részben pedig tartalmilag vizsgáljuk meg Bolgár úr magnum opusát. |
|
iszalag |
|
Idézet: A sanghaji világkiállításon való magyar részvétel elég sok kérdést vetett fel, az ügy szép megtermett állatorvosi lova az elmúlt időszak ballib kormányzásának. Büdös közbeszerzés, offshore nyertesek, komcsi titkosügynökből lett kiállítás-szervező, elszámolatlan költségek, túlszámlázások, egy meglehetősen jellegtelen pavilon és több milliárdnyi közpénz – nem csoda, és nem is pusztán a narancsszínű diktatúra csúnya megnyilvánulása, hogy a hatóságok már nyomoznak az ügyben.
http://mandiner.blog.hu/2010/09/10/bolgar_ur_sanghajban_1_resz |
|
iszalag |
|
Idézet: A sanghaji világkiállításon való magyar részvétel elég sok kérdést vetett fel, az ügy szép megtermett állatorvosi lova az elmúlt időszak ballib kormányzásának. Büdös közbeszerzés, offshore nyertesek, komcsi titkosügynökből lett kiállítás-szervező, elszámolatlan költségek, túlszámlázások, egy meglehetősen jellegtelen pavilon és több milliárdnyi közpénz – nem csoda, és nem is pusztán a narancsszínű diktatúra csúnya megnyilvánulása, hogy a hatóságok már nyomoznak az ügyben.
http://mandiner.blog.hu/2010/09/10/bolgar_ur_sanghajban_1_resz |
|
kutato |
|
Közpénzből? Bolgár György könyve emeli az expó fényét 2010. július 16. 00:01
Magyar Nemzet A szocialistákhoz minden esetben lojális Bolgár György hazánkat bemutatni hivatott, kínaira fordított könyvével bővült a sanghaji expó magyar pavilonjának kínálata. A kiadványt a hazai könyvpiacon óriásinak számító, húszezer példányszámban rendelte meg az adóforintokból gazdálkodó szervező, az ugyancsak MSZP közeli Genexpo. Azt, hogy ezt a több tíz millió forintnyi közpénzt felemésztő megrendelést is vizsgálja-e a Kormányzati Ellenőrzési Hivatal, egyelőre nem tudni, ám az expó teljes vizsgálatának lezárultáig befagyasztották a további kifizetéseket.
http://www.mno.hu/portal/725142 |
|
kutato |
|
Közpénzből? Bolgár György könyve emeli az expó fényét 2010. július 16. 00:01
Magyar Nemzet A szocialistákhoz minden esetben lojális Bolgár György hazánkat bemutatni hivatott, kínaira fordított könyvével bővült a sanghaji expó magyar pavilonjának kínálata. A kiadványt a hazai könyvpiacon óriásinak számító, húszezer példányszámban rendelte meg az adóforintokból gazdálkodó szervező, az ugyancsak MSZP közeli Genexpo. Azt, hogy ezt a több tíz millió forintnyi közpénzt felemésztő megrendelést is vizsgálja-e a Kormányzati Ellenőrzési Hivatal, egyelőre nem tudni, ám az expó teljes vizsgálatának lezárultáig befagyasztották a további kifizetéseket.
http://www.mno.hu/portal/725142 |
|
|
|
|