10:37:59
 Frissítés
Keresés | Új hozzászólás
 » Isten hozott, kedves Vendég ! Fórumlakók | GY.I.K. | Bejelentkezés | Regisztráció 
 » Szakmai
Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry
... Elejére 1. lap 
R.András
Olvasta: 6 | Válasz | 2019. szeptember 29. 16:50 | Sorszám: 53
Néhány napja a főoldalon még előjött egy pandamaci, de most már az sem ...
... Lehet, egy reboot elég volna neki, de úgy látszik, elveszett a gépterem kulcsa ...
pandala
Olvasta: 5 | Válasz | 2019. szeptember 29. 12:06 | Sorszám: 52
hehe, ukrán változata nem jó?? :
http://www.bioinfo.org.ua
pandala
Olvasta: 5 | Válasz | 2019. szeptember 29. 09:40 | Sorszám: 51
(Remélem, nem az alzheimer jele. Csak szimpla dixelexiaszia .. )
pandala
Olvasta: 5 | Válasz | 2019. szeptember 29. 09:39 | Sorszám: 50
jujj, túl korán van??...
(nem alkoholizálok)
pandala
Olvasta: 5 | Válasz | 2019. szeptember 29. 09:37 | Sorszám: 49
nem müxik, de úgy néz ki h csak timeout-os, sz'al, valszeg csak leállították, vagy rebootolják! .. ; Mer' ugye, egy álatlában reboottal mindent ki lehet javítani ..
R.András
Olvasta: 6 | Válasz | 2019. szeptember 29. 09:26 | Sorszám: 48
Ti rá tudtok lépni a www.bioinfo.org.cn lapra ?
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. augusztus 04. 16:25 | Sorszám: 47
Igen, de az "ATP-generátorok" nem 'turbinák'.
A felállás itt is: turbina + generátor, két külön egység.
Hasonlóan egy vízerőműhöz, vagy más olyanhoz, melyben turbina és generátor van.
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. augusztus 04. 08:43 | Sorszám: 46
Istenbizony nem puskáztam:

Figure 18–31 Rotation of bacterial flagella by proton-motive force.
The shaft and rings at the base of the flagellum make up a rotary motor that has been called a “proton turbine”.
Protons ejected by electron transfer flow back into the cell through the “turbine”, causing rotation of the shaft
of the flagellum. This motion differs fundamentally from the motion of muscle or of eukaryotic flagella and cilia,
for which ATP hydrolysis is the energy source.
... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1821#1821

R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 29. 11:01 | Sorszám: 45
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 29. 10:40 | Sorszám: 44





http://stevegallik.org/stevegallik_technology_JSmolEssay.html
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 29. 10:33 | Sorszám: 43

Nekem úgy tűnik, hogy (műszaki értelemben) inkább a teljes "turbina + generator" felálláshoz hasonló a helyzet.
(Pl.: vízturbina + elektromos generátor.)

http://www.home.uni-osnabrueck.de/wjunge/docs/ProtonsProteinsATP_final.pdf
The proton translocating ATP synthase, F-ATPase, is a
bipartite enzyme: it has a membrane-intrinsic, proton
translocating portion, FO; and a peripheral portion,
F1, which processes the nucleotides. It is now estab-
lished that both FO and F1 are rotary motor/generators.
They are mounted on a common central shaft, and
held together by an eccentric stator (see Figure 7).
Depending on the predominant driving force, which
may be a protonmotive force across the coupling mem-
brane or a high phosphate potential in the solution
facing F1, one portion drives the other as a motor,
and the other operates as a generator, producing ATP
– or, when running backwards, protonmotive force. It
is now generally accepted that the construction prin-
ciples of FO F1 are the same in the three kingdoms of
life (Archaea, Bacteria, and Eukarya – see Woese, this
issue).


Valahol láttam olyat is, ahol az első részre a "proton turbine", a másodikra pedig az "ATP generator" megnevezést használták...

http://www.bmb.leeds.ac.uk/teaching/icu3/lecture/20/index.htm
https://www.quora.com/What-is-the-role-of-hydrogen-ion-gradients-in-both-cell ...
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 23. 23:43 | Sorszám: 42
(( ha nem vetted volna észre: pont a ""fordítottjáról"" van szó!
A teherautó (is) autó. /De nem minden autó teherautó. /

A "body" szavatot a (zangol) biokémiában nagyjából úgy használják mint a magyar változatban a "test" szótot.
De ez ne zavarjon a tisztánlátásban!.... ))
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 23. 23:30 | Sorszám: 41
ja, és a "human being" az pedig az emberi test, ugye??
szerinted

R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 23. 10:51 | Sorszám: 40
Rájöttem, az ATP-generátorok műszaki értelemben: turbinák.
Mit szóltok ehhez ?
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 14. 09:01 | Sorszám: 39
Szószedet: condition (betegség)

The rise in blood levels of acetoacetate and D-β-hydroxybutyrate lowers the blood pH,
causing the condition known as acidosis. Extreme acidosis can lead to coma and
in some cases death.


... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1621#1621

Kommentár: A legendás angol udvariasság ...
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 12. 05:13 | Sorszám: 38
Ez kb. olyan érvelés, mint amikor a 3 éves kisfiam azt mondta, hogy a teherautó nem autó.
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 22:05 | Sorszám: 37
((( + "A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest"."

Ne is haragudj, de ez még önmagában is problémás mondat!
Hogy a fenébe kellene megfelelnie egy szónak, ugyanazon szó egy szó-összetételével?? )))
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 21:40 | Sorszám: 36
Nemá', nézd meg hogy melyik hsz.-edre írtam!!!

A "ketone body"-ról van szó!!

(( Amúgy, olyan se nincsennn, hogy "angolok",
hanem vannak sokk todományok, melyben kialakul a terminológia....
Vicces, hogy az angol biokémistákkal (is) "vitatkozol"....
Nem hinném, hogy olyan sokat tettél le a todomány asztalára, hogy ezt megtehesd.... ))

/ Na és persze, kérdeztem is valamit, de arra persze nem válaszolsz. De hagyhatjuk...
A magyar-oss kiegészítést most csak az egyszerűség kedvéért tettem ide, de nyilván meg lehetne találni az angol megfelelőjét is. /

Ha figyelmesen elolvasod a linket, akkor nagyon is érthető a dolog.
Főleg, a #34 első felének fényében!!
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 19:40 | Sorszám: 35
A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest".
Az angolok maguk is furcsának érzik a "keton body" kifejezést és csak azért használják,
mert "történetileg" ezt valaki valamikor így kezdte használni és ők hagyománytisztelők.
Fönntartom a véleményemet, hogy a "ketontest" tükörfordítás nyelvi igénytelenség.
Semmi okunk nincs rá, hogy az angolok idétlen hagyományát tiszteljük.
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 16:57 | Sorszám: 34
"végigpergettem" a #2-es hsz.-beli könyet; amiből nekem 'az jött le',hogy a "body" szót meglehetősen általánosan használják, többféle összefüggésben is ...
sz'al, szerintem a "ketone body" csak egy sima szó-összetétel, hasonló módon mint pl. a "cell body" ....

a "body" szó jelentéseire meg, szvsz, teljesen jó összefoglaló ez a magyarnyelvű lap is:
https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Test
(Jó részletes, szerintem.)
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 14:20 | Sorszám: 33
--- ---
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 14:17 | Sorszám: 32
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....

Hiszen, azt máskor használják, másra mondják.
Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk!
Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)

A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 13:37 | Sorszám: 31
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....

(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol.
S ezért lefitymálod a magyar szakembereket.
Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. ))
Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 13:22 | Sorszám: 30
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
R.András
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:43 | Sorszám: 29
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ...
Tovább ...
Jelmagyarázat    Van új hozzászólás
   Ezeket a hozzászólásokat már láttad
... Hibabejelentés | | | Gondola ...