Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry |
|
R.András |
|
Néhány napja a főoldalon még előjött egy pandamaci, de most már az sem ... ... Lehet, egy reboot elég volna neki, de úgy látszik, elveszett a gépterem kulcsa ... |
|
|
pandala |
|
(Remélem, nem az alzheimer jele. Csak szimpla dixelexiaszia .. ) |
|
pandala |
|
jujj, túl korán van??... (nem alkoholizálok)
|
|
pandala |
|
nem müxik, de úgy néz ki h csak timeout-os, sz'al, valszeg csak leállították, vagy rebootolják! .. ; Mer' ugye, egy álatlában reboottal mindent ki lehet javítani ..
|
|
|
Walaki |
|
Igen, de az "ATP-generátorok" nem 'turbinák'. A felállás itt is: turbina + generátor, két külön egység. Hasonlóan egy vízerőműhöz, vagy más olyanhoz, melyben turbina és generátor van.
|
|
R.András |
|
Istenbizony nem puskáztam:
Figure 18–31 Rotation of bacterial flagella by proton-motive force. The shaft and rings at the base of the flagellum make up a rotary motor that has been called a “proton turbine”. Protons ejected by electron transfer flow back into the cell through the “turbine”, causing rotation of the shaft of the flagellum. This motion differs fundamentally from the motion of muscle or of eukaryotic flagella and cilia, for which ATP hydrolysis is the energy source. ... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1821#1821
|
|
|
|
Walaki |
|
Nekem úgy tűnik, hogy (műszaki értelemben) inkább a teljes "turbina + generator" felálláshoz hasonló a helyzet. (Pl.: vízturbina + elektromos generátor.)
http://www.home.uni-osnabrueck.de/wjunge/docs/ProtonsProteinsATP_final.pdf The proton translocating ATP synthase, F-ATPase, is a bipartite enzyme: it has a membrane-intrinsic, proton translocating portion, FO; and a peripheral portion, F1, which processes the nucleotides. It is now estab- lished that both FO and F1 are rotary motor/generators. They are mounted on a common central shaft, and held together by an eccentric stator (see Figure 7). Depending on the predominant driving force, which may be a protonmotive force across the coupling mem- brane or a high phosphate potential in the solution facing F1, one portion drives the other as a motor, and the other operates as a generator, producing ATP – or, when running backwards, protonmotive force. It is now generally accepted that the construction prin- ciples of FO F1 are the same in the three kingdoms of life (Archaea, Bacteria, and Eukarya – see Woese, this issue).
Valahol láttam olyat is, ahol az első részre a "proton turbine", a másodikra pedig az "ATP generator" megnevezést használták...
http://www.bmb.leeds.ac.uk/teaching/icu3/lecture/20/index.htm https://www.quora.com/What-is-the-role-of-hydrogen-ion-gradients-in-both-cell ...
|
|
Walaki |
|
(( ha nem vetted volna észre: pont a ""fordítottjáról"" van szó! A teherautó (is) autó. /De nem minden autó teherautó. /
A "body" szavatot a (zangol) biokémiában nagyjából úgy használják mint a magyar változatban a "test" szótot. De ez ne zavarjon a tisztánlátásban!.... ))
|
|
Walaki |
|
ja, és a "human being" az pedig az emberi test, ugye?? szerinted
|
|
R.András |
|
Rájöttem, az ATP-generátorok műszaki értelemben: turbinák. Mit szóltok ehhez ? |
|
R.András |
|
Szószedet: condition (betegség)
The rise in blood levels of acetoacetate and D-β-hydroxybutyrate lowers the blood pH, causing the condition known as acidosis. Extreme acidosis can lead to coma and in some cases death.
... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1621#1621
Kommentár: A legendás angol udvariasság ... |
|
R.András |
|
Ez kb. olyan érvelés, mint amikor a 3 éves kisfiam azt mondta, hogy a teherautó nem autó. |
|
Walaki |
|
((( + "A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest"."
Ne is haragudj, de ez még önmagában is problémás mondat! Hogy a fenébe kellene megfelelnie egy szónak, ugyanazon szó egy szó-összetételével?? )))
|
|
Walaki |
|
Nemá', nézd meg hogy melyik hsz.-edre írtam!!!
A "ketone body"-ról van szó!!
(( Amúgy, olyan se nincsennn, hogy "angolok", hanem vannak sokk todományok, melyben kialakul a terminológia.... Vicces, hogy az angol biokémistákkal (is) "vitatkozol".... Nem hinném, hogy olyan sokat tettél le a todomány asztalára, hogy ezt megtehesd.... ))
/ Na és persze, kérdeztem is valamit, de arra persze nem válaszolsz. De hagyhatjuk... A magyar-oss kiegészítést most csak az egyszerűség kedvéért tettem ide, de nyilván meg lehetne találni az angol megfelelőjét is. /
Ha figyelmesen elolvasod a linket, akkor nagyon is érthető a dolog. Főleg, a #34 első felének fényében!!
|
|
R.András |
|
A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest". Az angolok maguk is furcsának érzik a "keton body" kifejezést és csak azért használják, mert "történetileg" ezt valaki valamikor így kezdte használni és ők hagyománytisztelők. Fönntartom a véleményemet, hogy a "ketontest" tükörfordítás nyelvi igénytelenség. Semmi okunk nincs rá, hogy az angolok idétlen hagyományát tiszteljük. |
|
Walaki |
|
"végigpergettem" a #2-es hsz.-beli könyet; amiből nekem 'az jött le',hogy a "body" szót meglehetősen általánosan használják, többféle összefüggésben is ... sz'al, szerintem a "ketone body" csak egy sima szó-összetétel, hasonló módon mint pl. a "cell body" ....
a "body" szó jelentéseire meg, szvsz, teljesen jó összefoglaló ez a magyarnyelvű lap is: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Test (Jó részletes, szerintem.)
|
|
|
Walaki |
|
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....
Hiszen, azt máskor használják, másra mondják. Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk! Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)
A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
|
|
Walaki |
|
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....
(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol. S ezért lefitymálod a magyar szakembereket. Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. )) Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
|
|
Walaki |
|
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
|
|
R.András |
|
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ... |
|
|