14:58:21
 Frissítés
Keresés | Új hozzászólás
 » Isten hozott, kedves Vendég ! Fórumlakók | GY.I.K. | Bejelentkezés | Regisztráció 
 » Szakmai
Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry
... Elejére 1. lap 
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 29. 10:33 | Sorszám: 43

Nekem úgy tűnik, hogy (műszaki értelemben) inkább a teljes "turbina + generator" felálláshoz hasonló a helyzet.
(Pl.: vízturbina + elektromos generátor.)

http://www.home.uni-osnabrueck.de/wjunge/docs/ProtonsProteinsATP_final.pdf
The proton translocating ATP synthase, F-ATPase, is a
bipartite enzyme: it has a membrane-intrinsic, proton
translocating portion, FO; and a peripheral portion,
F1, which processes the nucleotides. It is now estab-
lished that both FO and F1 are rotary motor/generators.
They are mounted on a common central shaft, and
held together by an eccentric stator (see Figure 7).
Depending on the predominant driving force, which
may be a protonmotive force across the coupling mem-
brane or a high phosphate potential in the solution
facing F1, one portion drives the other as a motor,
and the other operates as a generator, producing ATP
– or, when running backwards, protonmotive force. It
is now generally accepted that the construction prin-
ciples of FO F1 are the same in the three kingdoms of
life (Archaea, Bacteria, and Eukarya – see Woese, this
issue).


Valahol láttam olyat is, ahol az első részre a "proton turbine", a másodikra pedig az "ATP generator" megnevezést használták...

http://www.bmb.leeds.ac.uk/teaching/icu3/lecture/20/index.htm
https://www.quora.com/What-is-the-role-of-hydrogen-ion-gradients-in-both-cell ...
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 23. 23:43 | Sorszám: 42
(( ha nem vetted volna észre: pont a ""fordítottjáról"" van szó!
A teherautó (is) autó. /De nem minden autó teherautó. /

A "body" szavatot a (zangol) biokémiában nagyjából úgy használják mint a magyar változatban a "test" szótot.
De ez ne zavarjon a tisztánlátásban!.... ))
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 23. 23:30 | Sorszám: 41
ja, és a "human being" az pedig az emberi test, ugye??
szerinted

R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 23. 10:51 | Sorszám: 40
Rájöttem, az ATP-generátorok műszaki értelemben: turbinák.
Mit szóltok ehhez ?
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 14. 09:01 | Sorszám: 39
Szószedet: condition (betegség)

The rise in blood levels of acetoacetate and D-β-hydroxybutyrate lowers the blood pH,
causing the condition known as acidosis. Extreme acidosis can lead to coma and
in some cases death.


... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1621#1621

Kommentár: A legendás angol udvariasság ...
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 12. 05:13 | Sorszám: 38
Ez kb. olyan érvelés, mint amikor a 3 éves kisfiam azt mondta, hogy a teherautó nem autó.
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 22:05 | Sorszám: 37
((( + "A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest"."

Ne is haragudj, de ez még önmagában is problémás mondat!
Hogy a fenébe kellene megfelelnie egy szónak, ugyanazon szó egy szó-összetételével?? )))
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 21:40 | Sorszám: 36
Nemá', nézd meg hogy melyik hsz.-edre írtam!!!

A "ketone body"-ról van szó!!

(( Amúgy, olyan se nincsennn, hogy "angolok",
hanem vannak sokk todományok, melyben kialakul a terminológia....
Vicces, hogy az angol biokémistákkal (is) "vitatkozol"....
Nem hinném, hogy olyan sokat tettél le a todomány asztalára, hogy ezt megtehesd.... ))

/ Na és persze, kérdeztem is valamit, de arra persze nem válaszolsz. De hagyhatjuk...
A magyar-oss kiegészítést most csak az egyszerűség kedvéért tettem ide, de nyilván meg lehetne találni az angol megfelelőjét is. /

Ha figyelmesen elolvasod a linket, akkor nagyon is érthető a dolog.
Főleg, a #34 első felének fényében!!
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 19:40 | Sorszám: 35
A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest".
Az angolok maguk is furcsának érzik a "keton body" kifejezést és csak azért használják,
mert "történetileg" ezt valaki valamikor így kezdte használni és ők hagyománytisztelők.
Fönntartom a véleményemet, hogy a "ketontest" tükörfordítás nyelvi igénytelenség.
Semmi okunk nincs rá, hogy az angolok idétlen hagyományát tiszteljük.
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 16:57 | Sorszám: 34
"végigpergettem" a #2-es hsz.-beli könyet; amiből nekem 'az jött le',hogy a "body" szót meglehetősen általánosan használják, többféle összefüggésben is ...
sz'al, szerintem a "ketone body" csak egy sima szó-összetétel, hasonló módon mint pl. a "cell body" ....

a "body" szó jelentéseire meg, szvsz, teljesen jó összefoglaló ez a magyarnyelvű lap is:
https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Test
(Jó részletes, szerintem.)
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 14:20 | Sorszám: 33
--- ---
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 14:17 | Sorszám: 32
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....

Hiszen, azt máskor használják, másra mondják.
Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk!
Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)

A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 13:37 | Sorszám: 31
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....

(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol.
S ezért lefitymálod a magyar szakembereket.
Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. ))
Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 13:22 | Sorszám: 30
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
R.András
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:43 | Sorszám: 29
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ...
R.András
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:41 | Sorszám: 28
Szerintem ez csak a magyar szakemberek nyelvi igénytelenségét bizonyítja.
Az angolok számára - úgy látszik - a "body" jelenthet egyetlen molekulát is, a magyar fül
számára a "test"-nek valami kézzel fogható dolognak kell lennie.
Mondjuk "fűtőtest".
Az "antitest" már necces, de az azért, bár roppant parányi, mégis (legalább gondolatban)
megfogható valami.
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:30 | Sorszám: 27
A biokémiában valszeg erősssen kerülik a "body" szó használtát, mert tkp. az maga az élő "testről" szól.... Gondolom én...
És/de, ha jól értem, ez a 'ketontest', amúgy, inkább a sima (szerves)kémiából gyön .. ;--)
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:21 | Sorszám: 26
+ hűhha :
https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop412A/2011_0079_wunderlich_szarka_ ...
A ketontestek
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:17 | Sorszám: 25

https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91:D%C3%B3ri96/Ketontestek
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:14 | Sorszám: 24
Lehet, nem tudom, de az alapja az az, szerintem, amit eddig írogattam itt ....

Úgy látom, használják egyébként a magyarban így is
%C3%B3ri96/Ketontestek" target=_blank>%C3%B3ri96/Ketontestek">https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91%C3%B3ri96/Ketontestek
"ketontestek"
R.András
Olvasta: 6 | Válasz | 2018. július 11. 12:07 | Sorszám: 23
Csak az a furcsa, hogy a biokémiában csak ezt az egy vegyületcsoportot (3 db vegyületet)
nevezik "body"-knak ...
Walaki
Olvasta: 6 | Válasz | 2018. július 11. 12:03 | Sorszám: 22
"keton, ketone body, acetone body ----- ketonanyag"
https://dictzone.com/orvosi-magyar-szotar/keton%2C%20ketone%20body%2C%20aceto ...
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:59 | Sorszám: 21
.... "In physics, a physical body or physical object (or simply a body or object) is an identifiable collection of matter, which may be constrained by an identifiable boundary, and may move as a unit by translation or rotation, in 3-dimensional space."
https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_body
És ez persze (hasonlóan) értelmezhető a (bio)kémiában is, szvsz.
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:34 | Sorszám: 20
a gúgli (vissza)fordítója pl.:
"antitest" --> "antibody"
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:30 | Sorszám: 19
Szerintem itt is csak annyit jelent mint pl. a magyarban a 'test'.
pl. "antitest" ....

Rész, részecske értelemben, szvsz.
Tovább ...
Jelmagyarázat    Van új hozzászólás
   Ezeket a hozzászólásokat már láttad
... Hibabejelentés | | | Gondola ...