Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry |
|
Walaki |
|
((( + "A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest"."
Ne is haragudj, de ez még önmagában is problémás mondat! Hogy a fenébe kellene megfelelnie egy szónak, ugyanazon szó egy szó-összetételével?? )))
|
|
Walaki |
|
Nemá', nézd meg hogy melyik hsz.-edre írtam!!!
A "ketone body"-ról van szó!!
(( Amúgy, olyan se nincsennn, hogy "angolok", hanem vannak sokk todományok, melyben kialakul a terminológia.... Vicces, hogy az angol biokémistákkal (is) "vitatkozol".... Nem hinném, hogy olyan sokat tettél le a todomány asztalára, hogy ezt megtehesd.... ))
/ Na és persze, kérdeztem is valamit, de arra persze nem válaszolsz. De hagyhatjuk... A magyar-oss kiegészítést most csak az egyszerűség kedvéért tettem ide, de nyilván meg lehetne találni az angol megfelelőjét is. /
Ha figyelmesen elolvasod a linket, akkor nagyon is érthető a dolog. Főleg, a #34 első felének fényében!!
|
|
R.András |
|
A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest". Az angolok maguk is furcsának érzik a "keton body" kifejezést és csak azért használják, mert "történetileg" ezt valaki valamikor így kezdte használni és ők hagyománytisztelők. Fönntartom a véleményemet, hogy a "ketontest" tükörfordítás nyelvi igénytelenség. Semmi okunk nincs rá, hogy az angolok idétlen hagyományát tiszteljük. |
|
Walaki |
|
"végigpergettem" a #2-es hsz.-beli könyet; amiből nekem 'az jött le',hogy a "body" szót meglehetősen általánosan használják, többféle összefüggésben is ... sz'al, szerintem a "ketone body" csak egy sima szó-összetétel, hasonló módon mint pl. a "cell body" ....
a "body" szó jelentéseire meg, szvsz, teljesen jó összefoglaló ez a magyarnyelvű lap is: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Test (Jó részletes, szerintem.)
|
|
|
Walaki |
|
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....
Hiszen, azt máskor használják, másra mondják. Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk! Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)
A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
|
|
Walaki |
|
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....
(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol. S ezért lefitymálod a magyar szakembereket. Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. )) Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
|
|
Walaki |
|
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
|
|
R.András |
|
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ... |
|
R.András |
|
Szerintem ez csak a magyar szakemberek nyelvi igénytelenségét bizonyítja. Az angolok számára - úgy látszik - a "body" jelenthet egyetlen molekulát is, a magyar fül számára a "test"-nek valami kézzel fogható dolognak kell lennie. Mondjuk "fűtőtest". Az "antitest" már necces, de az azért, bár roppant parányi, mégis (legalább gondolatban) megfogható valami. |
|
Walaki |
|
A biokémiában valszeg erősssen kerülik a "body" szó használtát, mert tkp. az maga az élő "testről" szól.... Gondolom én... És/de, ha jól értem, ez a 'ketontest', amúgy, inkább a sima (szerves)kémiából gyön .. ;--)
|
|
|
Walaki |
|
https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91:D%C3%B3ri96/Ketontestek |
|
|
R.András |
|
Csak az a furcsa, hogy a biokémiában csak ezt az egy vegyületcsoportot (3 db vegyületet) nevezik "body"-knak ... |
|
|
Walaki |
|
.... "In physics, a physical body or physical object (or simply a body or object) is an identifiable collection of matter, which may be constrained by an identifiable boundary, and may move as a unit by translation or rotation, in 3-dimensional space." https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_body És ez persze (hasonlóan) értelmezhető a (bio)kémiában is, szvsz.
|
|
Walaki |
|
a gúgli (vissza)fordítója pl.: "antitest" --> "antibody"
|
|
Walaki |
|
Szerintem itt is csak annyit jelent mint pl. a magyarban a 'test'. pl. "antitest" ....
Rész, részecske értelemben, szvsz.
|
|
Walaki |
|
"Ketone Bodies as Fuel" |
|
|
|
R.András |
|
Miért hívják "ketone body"-nak az acetont és társait ? A könyv csak annyit ír, hogy ennek történeti oka van, de nem írja le, hogy mi ez az ok ! |
|
|
|