Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry |
|
Walaki |
|
"végigpergettem" a #2-es hsz.-beli könyet; amiből nekem 'az jött le',hogy a "body" szót meglehetősen általánosan használják, többféle összefüggésben is ... sz'al, szerintem a "ketone body" csak egy sima szó-összetétel, hasonló módon mint pl. a "cell body" ....
a "body" szó jelentéseire meg, szvsz, teljesen jó összefoglaló ez a magyarnyelvű lap is: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Test (Jó részletes, szerintem.)
|
|
|
Walaki |
|
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....
Hiszen, azt máskor használják, másra mondják. Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk! Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)
A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
|
|
Walaki |
|
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....
(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol. S ezért lefitymálod a magyar szakembereket. Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. )) Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
|
|
Walaki |
|
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
|
|
R.András |
|
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ... |
|
R.András |
|
Szerintem ez csak a magyar szakemberek nyelvi igénytelenségét bizonyítja. Az angolok számára - úgy látszik - a "body" jelenthet egyetlen molekulát is, a magyar fül számára a "test"-nek valami kézzel fogható dolognak kell lennie. Mondjuk "fűtőtest". Az "antitest" már necces, de az azért, bár roppant parányi, mégis (legalább gondolatban) megfogható valami. |
|
Walaki |
|
A biokémiában valszeg erősssen kerülik a "body" szó használtát, mert tkp. az maga az élő "testről" szól.... Gondolom én... És/de, ha jól értem, ez a 'ketontest', amúgy, inkább a sima (szerves)kémiából gyön .. ;--)
|
|
|
Walaki |
|
https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91:D%C3%B3ri96/Ketontestek |
|
|
R.András |
|
Csak az a furcsa, hogy a biokémiában csak ezt az egy vegyületcsoportot (3 db vegyületet) nevezik "body"-knak ... |
|
|
Walaki |
|
.... "In physics, a physical body or physical object (or simply a body or object) is an identifiable collection of matter, which may be constrained by an identifiable boundary, and may move as a unit by translation or rotation, in 3-dimensional space." https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_body És ez persze (hasonlóan) értelmezhető a (bio)kémiában is, szvsz.
|
|
Walaki |
|
a gúgli (vissza)fordítója pl.: "antitest" --> "antibody"
|
|
Walaki |
|
Szerintem itt is csak annyit jelent mint pl. a magyarban a 'test'. pl. "antitest" ....
Rész, részecske értelemben, szvsz.
|
|
Walaki |
|
"Ketone Bodies as Fuel" |
|
|
|
R.András |
|
Miért hívják "ketone body"-nak az acetont és társait ? A könyv csak annyit ír, hogy ennek történeti oka van, de nem írja le, hogy mi ez az ok ! |
|
|
|
|
R.András |
|
Komplett kis gyártósorok : "Central to the process are the swinging lipoyllysyl arms of E2, which pass the two electrons and the acetyl group derived from pyruvate from E1 to E3. All these enzymes and coenzymes are clustered, allowing the intermediates to react quickly without ever diffusing away from the surface of the enzyme complex." ... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1506#1506 "These two steps occur at separate active sites; the long flexible arm of biocytin permits the transfer of activated carboxyl groups from the first active site to the second, much as the long lipoyllysyl arm of E2 functions in the pyruvate dehydrogenase complex. ... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1517#1517 |
|
|