Téma: ..szavak.. |
|
|
Walaki |
|
felhőszakadás
Más nyelvekben hogy mondjuk eztetet, tudja valaki? ....
|
|
Walaki |
|
"Nyelvművelés
Itt vannak a németek! 2011. január 22. Murádin László
A német jövevényszavakból mutassunk be egy csokorravalót. E szavak magyar nyelvbeli meglétét természetszerűen magyarázza a közvetlen német–magyar népi érintkezés, a 12. századtól betelepülő cipszerek, szászok, továbbá a városi élet német nyelvű megteremtőinek, a szorgalmas kereskedőknek és kézműveseknek nyelvi hatása.
Német eredetű a városlakókat jelölő polgár szavunk is: német megfelelője a Burger, melyben a ’vár’ jelentésű Burg szó rejlik, jelezve, hogy a várak, városok lakóit illette e név. E német eredetű szókincsrétegbe tartozik a régi városi életre utaló, a kézművesek érdekvédelmi egyesületeit megnevező céh szavunk is. Sok iparosmesterség, foglalkozás szintén a német nyelvből jutott szókincsünkbe. Ilyen a ’kovácsműhely, vasércmű’ jelentésű hámor. A kohó szavunkban német kochen ’főni’ ige rejlik. A mesterségek közül e csoportba tartozik a csaplár, a borbély, a bognár, a pék, a pallér foglalkozásnév. A kereskedelem szókincséből megemlíthetjük a kalmár, a kufár, a cégér, az erszény, a persely szavunkat. " ....
|
|
Walaki |
|
" .... Az elkövetkezőkben ezekből válogatok. Jellemző, hogy egy szót önkényesen részekre bontva kapjuk meg a félremagyarázást: pacifista: a béke elvont jelszavát hirdető lovacska; művész: mesterségesen előállított katasztrófa; tótumfaktum: olyan szlovák személy, akitől a legtöbb dolog függ; labilis: rozoga éjjeliedénnyel rendelkező személy; zárka: aprócska lakattal is biztosított börtön; lejjebb: a román fizetőeszköz középfoka; indigó: növényi festékanyagot tartalmazó, forró égöv alatt élő olasz; grammatika: a tizedes súlyrendszer alapegységével foglalkozó tudomány; ringló: a szorítóban KO-val győztes igavonó nyári gyümölcse.
A többértelműség a humoros értelmezés alapja a következő esetekben: tütü: iszákos autóduda; inas: rágós ipari tanuló; liftakna: a felvonó megsemmisítésére szolgáló robbanószerkezet. Tulajdonnevek az értelmezés jegyében: gótika: Mr. Goth amerikai milliomos magasba törő, csúcsíves fejfedőt kedvelő lánya; Toyota: tojásszállító japán gépkocsi; Katyusa: Ivan Ivanovics babgulyáságyút kezelő felesége; Zrínyiász: a Jolly Joker neve a magyar kártyában; Amazonas: harcias nők által ellenőrzött dél-amerikai folyó; ramazuri: Rama Zuri, a felfordulás hindu istennője. ....
És végül a hirtelenség jelentése: az MTI nem tud mit jelenteni ‒ még kapkodva sem. Ez tehát az uborkaszezon, de nem az uborkatermés felszedése." |
|
|
Walaki |
|
rövidlátó
ne (csak) az orvosi értelmén gondolkozzunk!+!!
|
|
Walaki |
|
használatuk egyre ijesztőbbek az "értelem" teljes hiányában való használatuk ..
pl.: EU, Brüsszel, illiberális, ....
Tényleg tudják, hogy mit jelentenek ezek az általuk használ(ni próbált)t összefüggésben????
naprimér: EU Hogy a francba személyisethetik meg ezt, hogyha nem azt gondolják mőgé, mint ami valójában???? ( tehát: az EU szabályai szerinti "megszemélyesített" ""vala(m)ki"" )
MIÉRT ÉRTELMI FOGYATÉKOSOK PRÓBÁLJÁK VEZETNI AZ EU-t????
|
|
Walaki |
|
Láttatok már karon varjút? .... És, karón varjút? ..
|
|
Omniscient |
|
http://mek.oszk.hu/00000/00071/html/tin04.htm
mérges, mérgelődik: balhézik, bikáskodik, böfög, dagad a feje, dilis, durrog, eszi a kefét, fáj a haja, felment nála a pumpa, forr az agya, fölforr az agyvize, fölment a cukor/pipája/pumpája, hörcsög, idegel, idegzsák, kiakad, méregzsák, morcalino (— morc; olaszos), morconka, nem lát a pipától, nyűgös, pipa, pipás, plafonon van, pulyka, tök hobó/ideg, truccol, zacc van
|
|
|
|
menta |
|
Meglepően sok stimmel ebből. Mármint rám. |
|
Omniscient |
|
"pupák" szinonimái:
zizi, gyagyás, lüke, naiv, balgatag, oktalan, tökéletlen, oktondi, buta, ostoba, bugyuta, korlátolt, agyilag zokni, bumburnyák, tökfilkó, síkagyú, agyatlan, félnótás, süsü, sötét, dinka, flúgos, csacsi, balga, tökkelütött, féleszű, idióta, eszetlen, gügye, bolond, tyúkeszű, eszement, eszefogyott, dőre, fafej, gyökér, butus, tompaagyú, fajankó, együgyű, botor, paprikajancsi, egyszerű, üresfejű, butuska, ügyefogyott, hígvelejű, hígagyú, süket https://szinonimaszotar.hu/keres/pup%C3%A1k
|
|
|
|
Felkesz Deneverr |
|
Idézet: A nyelvi erőtér Bayer Zsolt
Csak azért mondom, mert mások mondják, hogy van olyan. Olyan nyelvi erőtér, amelyik fontos része a politikának. Úgy kell, hogy legyen, mert nagyon okos emberek mondják, akik annyira okosak, hogy mindig elszörnyednek, ha például én leírok egy csúnya szót, olyankor kapkodnak fűhöz-fához, szaladnak a vargához, és homlokukat tenyerükbe temetve esnek a kétségbe, hogy hová jutott a nyelvi erőtér meg a politikai kultúra.
De a g…t szeretik. Szenvedélyesen. ....
|
|
negyven rabló |
|
"Idézet: Új Bábelt élünk, a fogalmak pokoli zűrzavarát. Gyalázatos hazugok megrontották a szavak becsületét."
Karinthy Frigyes |
|
Felkesz Deneverr |
|
" Amint mindennek, úgy a szavaknak is van halála. Vagy teljesen elpusztulnak, elfeledjük őket örökre, vagy tökéletesen megváltozik értelmük és nem a szó hal meg, hanem a tartalma, a jelentése.
Miután a szavak – egyes vélemények szerint – egyben a világunkat jelentik, a szavakkal valami a világunkból is eltűnik. Egykor volt, ma már nincs: meghalt. Úgy vélem illendő nekrológot írni róluk, akik egykor fontosak voltak. Mint minden nekrológ, ez is az élőknek szól, abban a reményben, hogy emlékezetükben a halott valamiképpen kicsit tovább él.
Most éppen a „hála” szó halálán, jelentésvesztésén kéne elmélkedni, mert ennek – úgy érzem – éppen aktualitása van.
„Minden nép magához hasonlónak képzeli el istenét... Ha az ökröknek, lovaknak, oroszlánoknak kezük volna, magukhoz hasonló isteneket faragnának...” mondotta Xenofanész az erősen szkeptikus rabszolga, akit nem mellékesen, filozófusként is számon tartanak. Mélyen igaza van, ha úgy értelmezzük kijelentését, hogy a környező világunk számunkra nem érthető, így hitrebízott dolgait is a magunk képére alkotjuk meg magunkban, mint tette ezt alábbi történetünk hősnője is.
Történt, hogy a távoli Germániában egy a költői Aydan Özoguz nevű hölgy, aki amúgy, egyébként – ha a nevéből nem derült volna ki – török, az találta nyilatkozni a Bayern Kurier című lapban, hogy olyan mint „német kultúra” tulajdonképpen nem is létezik. A hölgy nem mellesleg a német szocdem párt alelnöke és a szövetségi kormány integrációs biztosa. Kijelentése és a mögötte megbúvó életút híven tükrözi az integráció németországi állapotát. ...."
|
|
|
|
|
menta |
|
Ezen én is csodálkoztam, hogy a leleten mi a pozitív... de hát arról lehet szó: az orvosok felkiáltanak, hurrá találtunk valamit! Albert Schweitzer írja, hogy egyszer, mikor kioperált egy bennszülöttből valami kelést, csomót, és felmutatta neki, az megjegyezte: - Én ezt adom neked, Nagy Fehér Varázsló, te mit adsz nekem? |
|
|
Felkesz Deneverr |
|
monnyuk, ez is érdekes, mert a zorvos todományban a "pozitív" az általában a rosszat jelenti, tehát, hogy valami satnyaság van jelen, és a betegnek már annyi!! harangoztak.... hacsak, nem cseréljük ki a veséjét ..
|
|
Felkesz Deneverr |
|
just for shure, "potitívat" szó nincs, azt hiszem, "pozitívat" akartam írni, azt hiszem ez már van ...
|
|
|