Téma: Nyelvédesanyánk. |
|
Walaki |
|
Nem érted. Nem is csodálkozom.... Hajrá, Jobbik!!
|
|
dejszen |
|
Hát nem a sírás helye! Ammá biztos! |
|
|
Walaki |
|
Nem vagy vicces. Te komolyan nem érted a "helyesírás" szót??
|
|
|
|
|
Walaki |
|
Figyelj, te szerencsétlen, érdemi válaszod pont hogy neked nincsen!! Tényleg nehéz volt pl. felfognod, hogy az Eurázsia mit jelent??? Na, ez csak egy naprimér. Nem több, nem kevesebb. Csak nem vagy valami MTA tag?? ....
|
|
dejszen |
|
Csak szövegelsz, érdemi válaszod sosincs!
"dejszen" "„dejszen”: ismeretlen Javaslatok: deszen, Szenden, szende"
Ennyit az MTA-ról, meg rólad! bezzeg az inputot ismeri Szerencsétlenek! |
|
|
Walaki |
|
Az tényleg vicces lenne, hogyha pl. a "show"-t kiejtés szerint írnánk át egy magyar szövegben. És, adnánk hozzá egy kis bor sót, wagy cukrot .... ;-D
|
|
Walaki |
|
Nem kell "magyarázni", hisz' aki eg kicsit is érti, az tudja, hogy hogy is van ez. A magyarok többsége biztosan. Nem kell hozzá egyetemi végzettség.
A "helyesírás" szó értelmén gondolkodj el egy kicsit, és akkor te is rájössz.
|
|
dejszen |
|
A "show"az helyes, a garden szót viszont nem ismeri! Micsoda megkülönböztetés!
Szóval a "show" magyar szó! Ne is próbáld megmagyarázni, NEM Le-HET! |
|
dejszen |
|
Tutymutyi Töhötöm, mit vettél a nyáron? |
|
|
Walaki |
|
hümm, emőgé így írva nem tudott linket kreacionálni a fórumszoft .... |
|
|
Walaki |
|
Gajo folyton kihívásokkal küszködik még az egyszerűbb hozzászólások megértésével is. |
|
dejszen |
|
Valaki folyton mellébeszél! |
|
Walaki |
|
Lefordítom neked: A méhek egyre inkább zabálják a jobbfajta rovarirtókat. És, mostanság már egyre inkább gondolkodnak az LMBTQ-n. ....
|
|
|
R.András |
|
gondola.hu - A magyar nyelv átörökítése Kiemelten fontos szerepe volt az egész napos programsorozatnak, hiszen minden résztvevő ugyanazokat az elveket vallja és értékeket hordozza. Közös cél vezérel bennünket, mivel pedagógusként… ... www.facebook.com/gondola.hu/posts/1691519020928518 |
|
|
R.András |
|
zegernye Magyar nyelv (1862) szótárunk szerint jelentése, értelmezése: fn. tt. zegernyét. Zivataros, égiháborús idő, förgeteg. Túl a Dunán divatos szó, s Kemenesalon jelent havas esőt is. Máskép: zehernye. Valószínüleg hangutánzó, mint zihar, zivar, zivatar, e gyökeik is zeg, zeh, zih, ziv, valamint törzseik: zeger, zeher, ziher, zivar rokon hangúak. ... http://zegernye.szojelentese.com/ |
|
Omniscient |
|
Na ja, az ázsiaiakkal tulajdonképpen nem sok bajunk van - leszámítva a néhány bűnöző "elemet" -, igyekszenek, néha még tetszik is, hogy úgy beszélnek velem magyarul mintha 16 éves suhanc lennék...
|
|