Téma: Fordítás |
|
|
Rendes Kis |
|
Vertrau mir, wenn du mich kennst, hass mich, wenn du einen Grund hast, vergiss mich, wenn ich dir egal bin, aber erzähl keinen Scheiss, wenn du keine Ahnung hast!
Hidd el, ha ismersz engem, utálj, ha van ok arra, hogy felejts el, ha vagyok, érdekel, de ne mondd el a francba, ha nincs ötlete! |
|
Rendes Kis |
|
Affection and a calm mind are important to us. A calm mind is good for our physical health, but it also enables us to use our intelligence properly and to see things more realistically. Affection too is important because it counters anger, hatred and suspicion that can prevent our minds from functioning clearly. ... www.facebook.com/DalaiLama
Károsodása és a nyugodt elme fontosak számunkra. A nyugodt elme a testi egészség jó, de azt is lehetővé teszi a hírszerzési megfelelően használja, és reálisabban látni a dolgokat. Ragaszkodás túl azért fontos, mert számlálók, harag, a gyűlölet és a gyanú, hogy megakadályozhatja, hogy a fejünkben egyértelműen működését. (Fordítva a Bing által.)
Szeretet és nyugodt elme fontos számunkra. A nyugodt elme jó testi egészségre, hanem azt is lehetővé teszi, hogy használja az intelligencia pontosan és úgy látni a dolgokat reálisabban. Szeretet is fontos, mert számlálók harag, a gyűlölet és a gyanakvás, ami megakadályozhatja a fejünkben működik jól. ... http://translate.google.hu/?hl=hu&tab=wT#en|hu|Affection%20and%20a%20calm%20m ... |
|
Rendes Kis |
|
"resilient" = rugalmas (mint alkalmazkodó) és ellenálló (mint gyorsan és biztosan felépülő) |
|
|
|
mandala |
|
http://www.zawadzkie.com.pl/img/wlochy_m.jpg
|
|
|
mandala |
|
"filches"-nek fordítja. De, ha megfordítom: akkor a "filches"-t "lopások"-nak transzlátorozza ...
|
|
mandala |
|
Pl. az alábbi weblap is egész jól ki tudja mondani az "elsinkófál"-t!!
|
|
|
|
|
Bátky János |
|
És mi a különbség a Szahara és az emberiség közt?
Semmi, mind a kettő homo-kból áll. Haha. |
|
mandala |
|
Mi a különbség a becsúszó szerelés és a hang szerelés között? Semmi, egyikhez sem kell villáskulcs!!
|
|
Rendes Kis |
|
A wiki szerint a "transcription" kisebb beavatkozás, mint az "arrangement" !
"In music, an arrangement is either a rewriting of a piece of existing music with additional new material or a fleshing-out of a compositional sketch, such as a lead sheet. If a musical adaptation does not include new material, it is more accurately termed a transcription." |
|
mandala |
|
Na igen, ez meg a másik. A magyar "hangszerelés" szó az ugye szószerint egyáltalán nincs is összefüggésben az angol "arrangement" szóval Csak a szövegkörnyezettől függenek a dolgok...
|
|
mandala |
|
Illetve, szerintem, az dönti el a magyar (és angol) szóhasználatot, hogy a zeneszakik hogyan tesznek különbséget a két dolog között... Nemtom. De az is lehet, hogy nem is tesznek éles különbséget!
|
|
|
mandala |
|
Persze, de nem hangszerelés, hanem átirat, szerintem.
|
|
|
|
mandala |
|
( Sz'al, szerintem, az énekhangra átbütykölés az nem "arrangement" .. )
|
|
mandala |
|
Úgy tűnik. De, ha például egy hegedű művet átbarkácsolod zongorára, akkor az átirat! (Transcription). Ha jól értelmezem.
( Énekhangra "átírás" az meg már inkább a "dalszerzés", nem? Illetve, a "szövegírás" a pontosabb talán... )
|
|
|