Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry |
|
Walaki |
|
Nekem úgy tűnik, hogy (műszaki értelemben) inkább a teljes "turbina + generator" felálláshoz hasonló a helyzet. (Pl.: vízturbina + elektromos generátor.)
http://www.home.uni-osnabrueck.de/wjunge/docs/ProtonsProteinsATP_final.pdf The proton translocating ATP synthase, F-ATPase, is a bipartite enzyme: it has a membrane-intrinsic, proton translocating portion, FO; and a peripheral portion, F1, which processes the nucleotides. It is now estab- lished that both FO and F1 are rotary motor/generators. They are mounted on a common central shaft, and held together by an eccentric stator (see Figure 7). Depending on the predominant driving force, which may be a protonmotive force across the coupling mem- brane or a high phosphate potential in the solution facing F1, one portion drives the other as a motor, and the other operates as a generator, producing ATP – or, when running backwards, protonmotive force. It is now generally accepted that the construction prin- ciples of FO F1 are the same in the three kingdoms of life (Archaea, Bacteria, and Eukarya – see Woese, this issue).
Valahol láttam olyat is, ahol az első részre a "proton turbine", a másodikra pedig az "ATP generator" megnevezést használták...
http://www.bmb.leeds.ac.uk/teaching/icu3/lecture/20/index.htm https://www.quora.com/What-is-the-role-of-hydrogen-ion-gradients-in-both-cell ...
|
|
Walaki |
|
(( ha nem vetted volna észre: pont a ""fordítottjáról"" van szó! A teherautó (is) autó. /De nem minden autó teherautó. /
A "body" szavatot a (zangol) biokémiában nagyjából úgy használják mint a magyar változatban a "test" szótot. De ez ne zavarjon a tisztánlátásban!.... ))
|
|
Walaki |
|
ja, és a "human being" az pedig az emberi test, ugye?? szerinted
|
|
R.András |
|
Rájöttem, az ATP-generátorok műszaki értelemben: turbinák. Mit szóltok ehhez ? |
|
R.András |
|
Szószedet: condition (betegség)
The rise in blood levels of acetoacetate and D-β-hydroxybutyrate lowers the blood pH, causing the condition known as acidosis. Extreme acidosis can lead to coma and in some cases death.
... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1621#1621
Kommentár: A legendás angol udvariasság ... |
|
R.András |
|
Ez kb. olyan érvelés, mint amikor a 3 éves kisfiam azt mondta, hogy a teherautó nem autó. |
|
Walaki |
|
((( + "A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest"."
Ne is haragudj, de ez még önmagában is problémás mondat! Hogy a fenébe kellene megfelelnie egy szónak, ugyanazon szó egy szó-összetételével?? )))
|
|
Walaki |
|
Nemá', nézd meg hogy melyik hsz.-edre írtam!!!
A "ketone body"-ról van szó!!
(( Amúgy, olyan se nincsennn, hogy "angolok", hanem vannak sokk todományok, melyben kialakul a terminológia.... Vicces, hogy az angol biokémistákkal (is) "vitatkozol".... Nem hinném, hogy olyan sokat tettél le a todomány asztalára, hogy ezt megtehesd.... ))
/ Na és persze, kérdeztem is valamit, de arra persze nem válaszolsz. De hagyhatjuk... A magyar-oss kiegészítést most csak az egyszerűség kedvéért tettem ide, de nyilván meg lehetne találni az angol megfelelőjét is. /
Ha figyelmesen elolvasod a linket, akkor nagyon is érthető a dolog. Főleg, a #34 első felének fényében!!
|
|
R.András |
|
A "test" szó 10 jelentése közül egynek sem felel meg a "ketontest". Az angolok maguk is furcsának érzik a "keton body" kifejezést és csak azért használják, mert "történetileg" ezt valaki valamikor így kezdte használni és ők hagyománytisztelők. Fönntartom a véleményemet, hogy a "ketontest" tükörfordítás nyelvi igénytelenség. Semmi okunk nincs rá, hogy az angolok idétlen hagyományát tiszteljük. |
|
Walaki |
|
"végigpergettem" a #2-es hsz.-beli könyet; amiből nekem 'az jött le',hogy a "body" szót meglehetősen általánosan használják, többféle összefüggésben is ... sz'al, szerintem a "ketone body" csak egy sima szó-összetétel, hasonló módon mint pl. a "cell body" ....
a "body" szó jelentéseire meg, szvsz, teljesen jó összefoglaló ez a magyarnyelvű lap is: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Test (Jó részletes, szerintem.)
|
|
|
Walaki |
|
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....
Hiszen, azt máskor használják, másra mondják. Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk! Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)
A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
|
|
Walaki |
|
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....
(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol. S ezért lefitymálod a magyar szakembereket. Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. )) Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
|
|
Walaki |
|
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
|
|
R.András |
|
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ... |
|
R.András |
|
Szerintem ez csak a magyar szakemberek nyelvi igénytelenségét bizonyítja. Az angolok számára - úgy látszik - a "body" jelenthet egyetlen molekulát is, a magyar fül számára a "test"-nek valami kézzel fogható dolognak kell lennie. Mondjuk "fűtőtest". Az "antitest" már necces, de az azért, bár roppant parányi, mégis (legalább gondolatban) megfogható valami. |
|
Walaki |
|
A biokémiában valszeg erősssen kerülik a "body" szó használtát, mert tkp. az maga az élő "testről" szól.... Gondolom én... És/de, ha jól értem, ez a 'ketontest', amúgy, inkább a sima (szerves)kémiából gyön .. ;--)
|
|
|
Walaki |
|
https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91:D%C3%B3ri96/Ketontestek |
|
|
R.András |
|
Csak az a furcsa, hogy a biokémiában csak ezt az egy vegyületcsoportot (3 db vegyületet) nevezik "body"-knak ... |
|
|
Walaki |
|
.... "In physics, a physical body or physical object (or simply a body or object) is an identifiable collection of matter, which may be constrained by an identifiable boundary, and may move as a unit by translation or rotation, in 3-dimensional space." https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_body És ez persze (hasonlóan) értelmezhető a (bio)kémiában is, szvsz.
|
|
Walaki |
|
a gúgli (vissza)fordítója pl.: "antitest" --> "antibody"
|
|
Walaki |
|
Szerintem itt is csak annyit jelent mint pl. a magyarban a 'test'. pl. "antitest" ....
Rész, részecske értelemben, szvsz.
|
|
|