20:50:40
 Frissítés
Keresés | Új hozzászólás
 » Isten hozott, kedves Vendég ! Fórumlakók | GY.I.K. | Bejelentkezés | Regisztráció 
 » Szakmai
Téma: Fordítás
... Elejére 1. lap 
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. május 12. 18:11 | Sorszám: 44
Pl. az alábbi weblap is egész jól ki tudja mondani az "elsinkófál"-t!!
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. május 10. 07:48 | Sorszám: 42
Azt hittem, az "elsinkófál" ritka szó - de még a finnek is értik: http://www.sanakirja.org/search.php?id=1229677
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. április 23. 14:19 | Sorszám: 41
http://translate.google.com/translate_t#tr|hu|19%20dakika%20%C3%B6nce%20g%C3% ...
Bátky János
Olvasta: 2 | Válasz | 2009. január 22. 12:05 | Sorszám: 40
És mi a különbség a Szahara és az emberiség közt?

Semmi, mind a kettő homo-kból áll. Haha.
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:42 | Sorszám: 39
Mi a különbség a becsúszó szerelés és a hang szerelés között?
Semmi, egyikhez sem kell villáskulcs!!
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:39 | Sorszám: 38
A wiki szerint a "transcription" kisebb beavatkozás, mint az "arrangement" !

"In music, an arrangement is either a rewriting of a piece of existing music with additional new material or a fleshing-out of a compositional sketch, such as a lead sheet. If a musical adaptation does not include new material, it is more accurately termed a transcription."
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:37 | Sorszám: 37
Na igen, ez meg a másik. A magyar "hangszerelés" szó az ugye szószerint egyáltalán nincs is összefüggésben az angol "arrangement" szóval Csak a szövegkörnyezettől függenek a dolgok...
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:33 | Sorszám: 36
Illetve, szerintem, az dönti el a magyar (és angol) szóhasználatot, hogy a zeneszakik hogyan tesznek különbséget a két dolog között... Nemtom. De az is lehet, hogy nem is tesznek éles különbséget!
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:32 | Sorszám: 35
"hangszertelenítés" ?
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:25 | Sorszám: 34
Persze, de nem hangszerelés, hanem átirat, szerintem.
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:14 | Sorszám: 33
Hát épp ezaz, hogy: de !

... http://www.singers.com/7612c/Singers-Unlimited/The-Complete-A-Cappella-Sessions/
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:13 | Sorszám: 32
Node: azt hogyan mondod, ha valaki a hangszeres kíséretet írja át vokálra ?

(Pl.: http://mehes.org/forum/?f=5&t=265&m=615 )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:12 | Sorszám: 31
( Sz'al, szerintem, az énekhangra átbütykölés az nem "arrangement" .. )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 11:09 | Sorszám: 30
Úgy tűnik. De, ha például egy hegedű művet átbarkácsolod zongorára, akkor az átirat! (Transcription). Ha jól értelmezem.

( Énekhangra "átírás" az meg már inkább a "dalszerzés", nem?
Illetve, a "szövegírás" a pontosabb talán... )
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 09:38 | Sorszám: 29
arrangement = hangszerelés ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Arrangement

Ha énekhangokra írom át, az is "hangszerelés" ?
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:32 | Sorszám: 28
A finnekben nem kellett csalódnom: http://fi.wikipedia.org/wiki/Kokoelmalevy
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:28 | Sorszám: 27
Bezzeg odaát Velszben: http://cy.wikipedia.org/wiki/Albwm_dethol
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:27 | Sorszám: 26
... A csehek se nagyon cifrázzák: http://cs.wikipedia.org/wiki/Kompilace
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:25 | Sorszám: 25
... De németre is nagyon könnyű lefordítani: http://de.wikipedia.org/wiki/Kompilation_(Musik)
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:23 | Sorszám: 24
(Hát, igen ... sznobéria rulez ... )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:22 | Sorszám: 23
( Monnyuk, elég 'tág' ez az egész! .. ...
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation_album )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:18 | Sorszám: 22
( ja, angol/amerósok, és leginkább csak a 'gyűjtemény', album, (compilation) helyett!? ... )
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 16:52 | Sorszám: 21
Kétségtelen, hogy echte latin szó

(... bár: a latin - ha lól emléxem - 1844-ig hivatalos nyelv volt hazánkban ... úgyhogy a latin szavak egyúttal magyar szavak is ! )

... és a "szakma" használja: http://www.jazzkutatas.eu/article.php?Id=154
mandala
Olvasta: 2 | Válasz | 2009. január 21. 15:14 | Sorszám: 20
( Háát, nincs nagyon közel...
Meg nem is igazán magyar szó a compilatio .. )
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 14:59 | Sorszám: 19
(... azért a "kompiláció"-val sem lőttem nagyon mellé ... )
Tovább ...
Jelmagyarázat    Van új hozzászólás
   Ezeket a hozzászólásokat már láttad
... Hibabejelentés | | | Gondola ...