Téma: Fordítás |
|
mandala |
|
Na igen, ez meg a másik. A magyar "hangszerelés" szó az ugye szószerint egyáltalán nincs is összefüggésben az angol "arrangement" szóval Csak a szövegkörnyezettől függenek a dolgok...
|
|
mandala |
|
Illetve, szerintem, az dönti el a magyar (és angol) szóhasználatot, hogy a zeneszakik hogyan tesznek különbséget a két dolog között... Nemtom. De az is lehet, hogy nem is tesznek éles különbséget!
|
|
|
mandala |
|
Persze, de nem hangszerelés, hanem átirat, szerintem.
|
|
|
|
mandala |
|
( Sz'al, szerintem, az énekhangra átbütykölés az nem "arrangement" .. )
|
|
mandala |
|
Úgy tűnik. De, ha például egy hegedű művet átbarkácsolod zongorára, akkor az átirat! (Transcription). Ha jól értelmezem.
( Énekhangra "átírás" az meg már inkább a "dalszerzés", nem? Illetve, a "szövegírás" a pontosabb talán... )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mandala |
|
( ja, angol/amerósok, és leginkább csak a 'gyűjtemény', album, (compilation) helyett!? ... )
|
|
|
|
|
|
|
mandala |
|
(( cover version = új feldolgozás ))
|
|
mandala |
|
Szerintem inkább: (új) feldolgozás, magyarul.
|
|
Rendes Kis |
|
cover version = in popular music, a cover version, or simply cover, is a new rendition (performance or recording) of a previously recorded, commercially released song.
= magyarul "kompiláció" ? |
|
|