16:21:55
 Frissítés
Keresés | Új hozzászólás
 » Isten hozott, kedves Vendég ! Fórumlakók | GY.I.K. | Bejelentkezés | Regisztráció 
 » Szakmai
Téma: Lehninger-Nelson-Cox: Principles of Biochemistry
... Elejére 1. lap 
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 14:17 | Sorszám: 32
Hmm, egy kicsit jobban belegondolva, tkp. azé' az sem jó amit konkrétan írtál....

Hiszen, azt máskor használják, másra mondják.
Ha viszont konkrétan az emberi testről van szó akkor a "human body"-t használjuk!
Gúgli: .... Nagyjából 188 000 000 találat (0,47 másodperc) ;--)

A "human being" az a latin "homo" (ember) megfelelője!
Walaki
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. július 11. 13:37 | Sorszám: 31
Mé', te mit használnálnál az angol "body"-nak megfelelőt a magyarban? ....

(( Ne má', csak azé' furcsállod mert nem vagy anyanyelvi angol.
S ezért lefitymálod a magyar szakembereket.
Pedig, neked is van egy "szakmád" amelyben aztán tényleg nagy az 'anomália'!. És az nem is a te hibád, és nem is a szakembereké. ))
Amúgy, szerintem, alapvetően a "test" és "body" meglehetősen azonos jelentéssel bír mindkét nyelvben ....
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 13:22 | Sorszám: 30
Szerintem, a biokémia nem (csak) az emberi testel foglakozik.
R.András
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:43 | Sorszám: 29
Az emberi testre sem azt mondják, hogy "body", hanem "human being" ...
R.András
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:41 | Sorszám: 28
Szerintem ez csak a magyar szakemberek nyelvi igénytelenségét bizonyítja.
Az angolok számára - úgy látszik - a "body" jelenthet egyetlen molekulát is, a magyar fül
számára a "test"-nek valami kézzel fogható dolognak kell lennie.
Mondjuk "fűtőtest".
Az "antitest" már necces, de az azért, bár roppant parányi, mégis (legalább gondolatban)
megfogható valami.
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:30 | Sorszám: 27
A biokémiában valszeg erősssen kerülik a "body" szó használtát, mert tkp. az maga az élő "testről" szól.... Gondolom én...
És/de, ha jól értem, ez a 'ketontest', amúgy, inkább a sima (szerves)kémiából gyön .. ;--)
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:21 | Sorszám: 26
+ hűhha :
https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop412A/2011_0079_wunderlich_szarka_ ...
A ketontestek
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:17 | Sorszám: 25

https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91:D%C3%B3ri96/Ketontestek
Walaki
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. július 11. 12:14 | Sorszám: 24
Lehet, nem tudom, de az alapja az az, szerintem, amit eddig írogattam itt ....

Úgy látom, használják egyébként a magyarban így is
%C3%B3ri96/Ketontestek" target=_blank>%C3%B3ri96/Ketontestek">https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91%C3%B3ri96/Ketontestek
"ketontestek"
R.András
Olvasta: 6 | Válasz | 2018. július 11. 12:07 | Sorszám: 23
Csak az a furcsa, hogy a biokémiában csak ezt az egy vegyületcsoportot (3 db vegyületet)
nevezik "body"-knak ...
Walaki
Olvasta: 6 | Válasz | 2018. július 11. 12:03 | Sorszám: 22
"keton, ketone body, acetone body ----- ketonanyag"
https://dictzone.com/orvosi-magyar-szotar/keton%2C%20ketone%20body%2C%20aceto ...
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:59 | Sorszám: 21
.... "In physics, a physical body or physical object (or simply a body or object) is an identifiable collection of matter, which may be constrained by an identifiable boundary, and may move as a unit by translation or rotation, in 3-dimensional space."
https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_body
És ez persze (hasonlóan) értelmezhető a (bio)kémiában is, szvsz.
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:34 | Sorszám: 20
a gúgli (vissza)fordítója pl.:
"antitest" --> "antibody"
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:30 | Sorszám: 19
Szerintem itt is csak annyit jelent mint pl. a magyarban a 'test'.
pl. "antitest" ....

Rész, részecske értelemben, szvsz.
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:26 | Sorszám: 18
"Ketone Bodies as Fuel"
R.András
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:25 | Sorszám: 17
Najó, de miért "body" ?
Walaki
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. július 11. 11:22 | Sorszám: 16
hmmm,
http://www.srmuniv.ac.in/sites/default/files/files/KETONEBODYMETABOLISM.pdf

https://en.wikipedia.org/wiki/Ketone
".. The word ketone is derived from Aketon, an old German word for acetone.[2][3]"
R.András
Olvasta: 4 | Válasz | 2018. július 11. 09:50 | Sorszám: 15
Miért hívják "ketone body"-nak az acetont és társait ?
A könyv csak annyit ír, hogy ennek történeti oka van, de nem írja le, hogy mi ez az ok !
R.András
Olvasta: 4 | Válasz | 2018. július 06. 11:28 | Sorszám: 14
De !
Walaki
Olvasta: 4 | Válasz | 2018. július 06. 10:54 | Sorszám: 13
... = https://mitpress.mit.edu/books/bio-inspired-artificial-intelligence
Hát, nem?

R.András
Olvasta: 4 | Válasz | 2018. július 05. 12:18 | Sorszám: 12
Although helyett AIthough ...
... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1432#1432
R.András
Olvasta: 5 | Válasz | 2018. június 29. 20:24 | Sorszám: 11
Komplett kis gyártósorok :
"Central to the process are the swinging lipoyllysyl arms of E2, which pass the two
electrons and the acetyl group derived from pyruvate from E1 to E3. All these enzymes and
coenzymes are clustered, allowing the intermediates to react quickly without ever diffusing
away from the surface of the enzyme complex."
... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1506#1506
"These two steps occur at separate active sites; the long flexible arm of biocytin permits
the transfer of activated carboxyl groups from the first active site to the second, much as
the long lipoyllysyl arm of E2 functions in the pyruvate dehydrogenase complex.
... http://a-aa.vectrix.hu/bioinfo/?o=1517#1517
R.András
Olvasta: 6 | Válasz | 2018. június 17. 10:35 | Sorszám: 10
Szószedet: homeostasis (önbévület*)

The maintenance of a dynamic steady state by regulatory mechanisms that compensate for
changes in external circumstances.

... http://www.bioinfo.org.cn/book/biochemistry/glossary.htm
__________________
*) V.ö.: extasis = önkívület.
R.András
Olvasta: 8 | Válasz | 2018. május 17. 12:50 | Sorszám: 9
Szószedet: concert (együttműködés)

Some proteins endow cells and organisms with the ability to contract, to change shape,
or to move about. Actin and myosin function in the contractile system of skeletal muscle
and also in many nonmuscle cells. Tubulin is the protein from which microtubules are
built. Microtubules act in concert with the protein dynein in flagella and cilia (Fig. 6–1d)
to propel cells.


... https://noe-ii.blogspot.hu/2018/05/az-emberi-test-10-14-db-sejt-concert-je.html
R.András
Olvasta: 7 | Válasz | 2018. április 09. 11:23 | Sorszám: 8
A hormone (from the Greek participle “ὁρμῶ”, "to set in motion, urge on") is any member of
a class of signaling molecules produced by glands in multicellular organisms that are
transported by the circulatory system to target distant organs to regulate physiology and
behaviour.
... https://en.wikipedia.org/wiki/Hormone
Tovább ...
Jelmagyarázat    Van új hozzászólás
   Ezeket a hozzászólásokat már láttad
... Hibabejelentés | | | Gondola ...