04:41:18
 Frissítés
Keresés | Új hozzászólás
 » Isten hozott, kedves Vendég ! Fórumlakók | GY.I.K. | Bejelentkezés | Regisztráció 
 » Szakmai
Téma: Fordítás
... Elejére 1. lap 
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 22. 09:38 | Sorszám: 29
arrangement = hangszerelés ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Arrangement

Ha énekhangokra írom át, az is "hangszerelés" ?
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:32 | Sorszám: 28
A finnekben nem kellett csalódnom: http://fi.wikipedia.org/wiki/Kokoelmalevy
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:28 | Sorszám: 27
Bezzeg odaát Velszben: http://cy.wikipedia.org/wiki/Albwm_dethol
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:27 | Sorszám: 26
... A csehek se nagyon cifrázzák: http://cs.wikipedia.org/wiki/Kompilace
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:25 | Sorszám: 25
... De németre is nagyon könnyű lefordítani: http://de.wikipedia.org/wiki/Kompilation_(Musik)
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:23 | Sorszám: 24
(Hát, igen ... sznobéria rulez ... )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:22 | Sorszám: 23
( Monnyuk, elég 'tág' ez az egész! .. ...
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation_album )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 17:18 | Sorszám: 22
( ja, angol/amerósok, és leginkább csak a 'gyűjtemény', album, (compilation) helyett!? ... )
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 16:52 | Sorszám: 21
Kétségtelen, hogy echte latin szó

(... bár: a latin - ha lól emléxem - 1844-ig hivatalos nyelv volt hazánkban ... úgyhogy a latin szavak egyúttal magyar szavak is ! )

... és a "szakma" használja: http://www.jazzkutatas.eu/article.php?Id=154
mandala
Olvasta: 2 | Válasz | 2009. január 21. 15:14 | Sorszám: 20
( Háát, nincs nagyon közel...
Meg nem is igazán magyar szó a compilatio .. )
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 14:59 | Sorszám: 19
(... azért a "kompiláció"-val sem lőttem nagyon mellé ... )
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 14:47 | Sorszám: 18
Uppsz, köszönöm (vaksi vagyok) !
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 14:35 | Sorszám: 17
Aha, talált, sűllyedt! ..

: http://hu.wikipedia.org/wiki/Feldolgoz%C3%A1s
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 14:33 | Sorszám: 16
(( cover version = új feldolgozás ))
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 14:31 | Sorszám: 15
Szerintem inkább: (új) feldolgozás, magyarul.
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 21. 13:09 | Sorszám: 14
cover version = in popular music, a cover version, or simply cover, is a new rendition (performance or recording) of a previously recorded, commercially released song.

= magyarul "kompiláció" ?
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 15. 16:58 | Sorszám: 13
hühhhh!!

: http://szotar.lap.hu
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2009. január 15. 14:38 | Sorszám: 12
Finály Henrik: A latin nyelv szótára
ab...
ac...
ad...
ae...
af...
ag...
ah...
al...
am...
an...
ao...
ap...
aq...
ar...
as...
at...
au...
av...
ax...
az...
Rendes Kis
Olvasta: 2 | Válasz | 2008. december 25. 11:06 | Sorszám: 11
Az angolszótárba: "berceuse" = "bölcsődal".

(Hangzás - és a Webster szótár - alapján gondolom: a franciaszótárba is be lehet tenni ! )
mandala
Olvasta: 1 | Válasz | 2008. december 06. 14:33 | Sorszám: 10
(japán) もちろん
: http://www.japanmagyarszotar.hu
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2008. december 06. 13:10 | Sorszám: 9
(orosz) конечно
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2008. december 06. 13:09 | Sorszám: 8
http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2008. december 04. 12:27 | Sorszám: 7
Spanyol/angol: http://www.spanishdict.com/translate/after
Rendes Kis
Olvasta: 1 | Válasz | 2007. november 06. 17:40 | Sorszám: 6
Jobb mint a Webster's ?? ... http://www.answers.com/topic/reoccur
Rendes Kis
Olvasta: 2 | Válasz | 2007. szeptember 03. 19:49 | Sorszám: 5
Német/angol: http://dict.tu-chemnitz.de/
Tovább ...
Jelmagyarázat    Van új hozzászólás
   Ezeket a hozzászólásokat már láttad
... Hibabejelentés | | | Gondola ...